翻译|“天才”金晓宇已回家继续写作,复旦教授:值得佩服( 二 )



电影《音乐之声》中有一句台词:“当上帝关上这扇门 , 他定会打开另一扇窗 。 ”金晓宇的人生经历是坎坷的 , 但他在翻译领域才华出众 。 我很佩服他无师自通的语言学习能力 , 要知道 , 从零开始自学到掌握一门语言绝非易事 , 何况要达到文学翻译的水准 。 除了本身的语言天赋 , 金晓宇超高的专注力、执着的学习状态 , 足可以秒杀很多语言学习者 。
此外 , 这个新闻事件也让我看到一个有意思的现象 , 报道称“金晓宇的书稿寄到编辑部后 , 大家都抢着做责任编辑 , 因为全书没有错字、错句、错译 , 每本书都好卖 , 读者反响很好” 。
言下之意是现在有一批译者的业务水准和工作态度并不那么理想 , 也折射出翻译界的浮躁 。 希望民间像金晓宇这样的译者层出不穷 , 为大众所知;也希望出版社慧眼识才 , 英雄不问出处 , 不要把职称或协会会员作为翻译水准的衡量标准 , 让时间和市场口碑来证明这些无冕之王的才华吧!
读者期待《本雅明书信集》能出版
这两天 , 网络上关于金晓宇翻译的作品 , 明显升温了 。 在豆瓣读书频道 , 记者发现不少读者纷纷在金晓宇翻译作品下方留言 , 以表示对这位翻译者的鼓励 。 尽管《本雅明书信集》一书并未上市 , 但不少读者纷纷在《本雅明书信集》一书的介绍下方给金晓宇打气 。

瓦尔特·本雅明(Walter Benjamin , 1892—1940年)是德国文学家、思想家 , 20世纪前半期德国最重要的文学评论家 , 被誉为“欧洲最后一名知识分子” , 著有《德意志悲悼剧的起源》《机械复制时代的艺术作品》等 。
按照豆瓣介绍 , 《本雅明书信集》一书由上海人民出版社出版 , 金晓宇为该书译者 。 就杭州日报客户端在报道当中提到《本雅明书信集》预计下月上市的情况 , 记者今天联系到上海人民出版社 , 据发行负责人介绍 , 《本雅明书信集》一书在去年就已列入该社子品牌光启书局的出版计划之中 , 但具体出版时间还没有最后确定 。
按照光启书局此前发布的新书计划介绍 , 《本雅明书信集》收录了德国思想家瓦尔特·本雅明信件300多封 , 由肖勒姆、阿多诺合力编辑 , 编年编定 , 加以注释 。 展现了本雅明渊博的知识和独特的文笔 , 揭示了思想轨迹的发展变化 , 提供了和他所处时代的思想家及各类人物的关系 , 对于理解20世纪前半期欧洲文化和思想人物有特殊的参考价值 。
对于金晓宇的翻译作品 , 本报后续还将进一步关注 。 对于这位译人自强不息的故事 , 你有什么感言 , 欢迎在读者评论中留言 。
来源 | 新闻晨报·周到APP 记者 严山山

推荐阅读