this|考研英语翻译复习方法

与大学英语四六级考试中的汉译英不同 , 考研英语中的翻译为英译汉 。 很多同学把汉译英当做是作文去写 , 而英译汉则类似于阅读理解 。 把句子中的词汇以及长难句结构划分清楚 , 用汉语地道的表达出来即可 。 在考研英语中 , 英语一和英语二在翻译上的差别很大 。 英语一是考察五个长难句 , 每句话2分 , 一共10分 。 而英语二则考察段落翻译 , 一共15分 。 从平均分这个维度来看 , 考研英语一难度远大于英语二 。 英语一的平均分每年大概3-3.5分 , 而英语二则7-8分 。 虽然总分值不一样 , 但是从占比上也能够看出 , 英语一的平均分过低 。
【this|考研英语翻译复习方法】翻译中除了考察考生的词汇基础以及语法能力以外 , 还会考察到一些翻译的方法 。 由于汉语和英语在使用过程中存在较大差异 , 所以在将英语文本翻译成汉语的过程中 , 为尽量地使语句通顺、完整 , 所以会采用一些翻译策略 , 例如增译法 。
由于表达习惯不同 , 英文中常常有省略主语的现象 , 在将其翻译成汉语中就要为其增添主语 。 例如以抽象名词做主语时 , 翻译成汉语时 , 习惯将其具体化 。 而且在英语表达中 , 为避免某词的重复性出现 , 会常常使用一些介词 , 而汉语中会反复出现 。 例如He did not give us satisfied answer, this made us angry. 在这句话的翻译中 , 逗号前半句顺译即可 , 后半句中this “这” , 在翻译时要增译出内容:这个行为或者这个态度使我们生气 。 这里要增译出具体内容 。 又例如 There are solutions proposed to solve the public problem. 直译即为这有一些被提出去解决公共问题的方法 。 在汉语语序中很明显不通顺 。 所以这里需要增译主语 , 而且汉语中多用主动语态 , 所以我们可以变被动为主动语态进行翻译 , 即为:针对公共问题 , 人们提出一些解决方案 。 除了增译主语外 , 还有增译谓语的情况 。 英语表达中出现两个或者多个相同的谓语时 , 常常会省略 , 以防句子冗余 。 相反地 , 在汉语中则要把这部分省略的信息都要翻译出来 。 而且有些在英语中做名词的单词 , 翻译成汉语时要加入与其动作搭配的动词 , 使其语义更加完整 , 表达的信息更加地明确 。 例如 We went to Shenyang this week, Beijing next week. 在翻译时 , 我们这周去沈阳 , 下周去北京 。 其中的动词“去”也要翻译出来 , 否则语义不明确 。
考研英语的每种题型都需要平时大量的练习 。 翻译也是考生不可忽略的重要部分 , 希望考生可以在这一部分多加练习 , 取得高分 。

    推荐阅读