教师法|同声传译要如何才能做到更好?维译翻译这么觉得!


教师法|同声传译要如何才能做到更好?维译翻译这么觉得!

文章图片


教师法|同声传译要如何才能做到更好?维译翻译这么觉得!

同声传译作为翻译行业里的金字塔 , 是许多人的向往 , 但同时也是很多人的望而却步 , 同传虽然工资报酬丰厚 , 但是背后所付出的辛苦却也是比其他译员要多几倍 。 但是想要成为一个同传 , 或者将同传做得更好 , 这些条件需要具备!

想要做好同传 , 需要学会意译 , 也可以采取“归化异化”的翻译策略 , 在翻译过程中 , 如果没有听清楚原话 , 为了避免出现大段空白 , 或者避免翻译出现实质性错误 , 可以通过意译的方式稳住局面 ,也要学会增删词汇 , 在翻译过程中可以适当增加或删减一些起润滑作用的虚词 , 这样可以使译语逻辑关系更加明确 。
并且要学会预测接下来讲话者下面的话 , 译员应该有意识地预测后面可能要讲的内容 , 一般预测分为两种 , 一种是语言预测 , 也就是利用对句式结构和语言搭配的丰富经验 , 根据上半句的结构判断出下半句的大体状况 , 另一种是语言外预测 , 也就是利用自身的丰富经验 , 和对讲话者语言基调的判断 , 预测讲话者的内容 。

译员也需要将冗长的语言变得更为精练简洁 , 这样不仅可以减少许多的翻译量之外 , 也能让自己更轻松一些 , 也能在翻译的时候更为流畅 , 让别人也听得舒服 , 并且将重点内容突出即可 。
【教师法|同声传译要如何才能做到更好?维译翻译这么觉得!】同时 , 译员除去上述所说之外 , 也要在每一次翻译任务之前将知识量巩固 , 并且得到一定的提升 。 并且同传译员在平时的休息时间也更需要注重自身的能力水平以及自身的休息环境 。

维译翻译觉得 , 同声传译的难度是翻译服务里最高的 , 所以想要专业的同声传译翻译官 , 一定要找专业翻译公司 。

    推荐阅读