|英语习语:泼冷水用英语可以直译吗?让我们一起来看看


|英语习语:泼冷水用英语可以直译吗?让我们一起来看看

|英语习语:泼冷水用英语可以直译吗?让我们一起来看看

|英语习语:泼冷水用英语可以直译吗?让我们一起来看看

毫无疑问 , 水用英语表达是 water , 它常被用作不可数名词 , 意为“水 , 大片的水 , (深或浅)水域”等 , 尤指江、河、湖或海 , 但是它也可以作可数名词 , 此时意为“水域 , 领海 , 海域”等 。
当 water 表示深浅等水域时 , 是一个不可数名词 , 此时常用于构成复合词 , 如 backwater , 意为“防波堤” , backwater , 意为“滞水 , 壅水”等 。
而当 water 表示某一江、河、湖、海等的水域时 , 是一个可数名词 , 如 coastal waters , 意为“沿海水域”等 , test the waters , 意为“摸清底细” , 等等 。

不同形态或用途的水就可以直接用其他成分来形容 , 如 tap water , 意为“自来水” , hot water , 意为“热水” , clean water , 意为“净水” , 那么冷水就是 cold water , 泼冷水自然而然就是 pour cold water , 因此泼冷水可以直译 。
然而 pour cold water 不仅是它的字面意思 , 还记得 hot water 或 deep water 的深层寓意;大家想象一下当你 in hot water 或 in deep water 时 , 是一个什么样的感受呢 ?例如:
This sort of behaviour will land him in hot water.
这种行为会使他陷入困境 。

无论是 in hot water 还是 in deep water , 人不是有麻烦就是有危险 , 因此它们用来表示人陷入困境 , 显得非常浅显易懂;英语中很多其他的习语也有类似的用法 , 只要在遇到的时候 , 大脑稍微转个弯 , 就差不多能捕获它们的意思了 。
同样地 , 大家知道 cold water 是什么样的存在;所谓的 cold 是一种让人感受不舒服的低的温度 , 那么当别人 pour cold water on sth 时 , 对方是一种什么样的体验 , 相信大家都能身临其境 。
Pour cold water on sth , 有时也用作 cast cold water on sth , 它们的字面意思是“泼冷水” , 就是我们中文中的泼冷水 , 比喻用言语或行动打击别人的热情 , 翻译的时候可以直译 , 也可以意为“责备 , 批评”等 , 例如:
News of unrest in the area really poured cold water on our plans to vacation there.
该地区动荡不安的消息给我们去那里度假的计划泼了一盆冷水 。

The education secretary poured cold water on the recommendations of a working party.
教育部长对一个工作组的建议泼了冷水 。
英语中还有很多其他很“友好”的习语 , 因为它们的意思基本上就是它们的字面意思 , 不费吹灰之力就能猜出来 , 如 a fish out of water , eat like a horse 等等 。
需要注意的是 , 作习语的 pour cold water on 作用的是物 , 通常是建议或建议 , 但是当它作用对象是人时 , 意思可能就是它的本意了 , 例如:
If someone pour cold water on you in such weather what will be your first reaction?
如果有人在这种天气给你泼冷水 , 你的第一反应是什么?
【|英语习语:泼冷水用英语可以直译吗?让我们一起来看看】看似一语双关 , 但实际上这里的 pour cold water 指的就是实际的泼冷水 , 因此要随机应变 , 灵活使用此类的习语 , 因为很多习语都是因为有了本意 , 而后才演变为习语的 。

    推荐阅读