湘潭大学|日语里“丈夫”不是丈夫,“老婆”也不是老婆?


湘潭大学|日语里“丈夫”不是丈夫,“老婆”也不是老婆?

文章图片


湘潭大学|日语里“丈夫”不是丈夫,“老婆”也不是老婆?

文章图片


“和中文一样
【湘潭大学|日语里“丈夫”不是丈夫,“老婆”也不是老婆?】又不完全一样的日语单词

      我们之前的小课堂里给同学们介绍过 , 日语里面有很多汉字词汇 , 长得和汉语词一样 , 意思也一样 , 比如“科学”“政治”“革命”“体育”等等 。       但同学们平时有没有见过一些和中文词汇长得一样 , 但意思却完全不同的日语单词 。
今天我们就来一起看一下那些和中文一样又不完全一样 , “让人迷惑”的日语单词吧~

大丈夫(だいじょうぶ):没问题、没关系 。
丈夫(じょうぶ):坚固 。         
老婆(ろうば):老太婆 , 上年纪的女性 。
娘(むすめ):小女孩;女儿 。
人参(にんじん):胡萝卜 。
春雨(はるさめ):春天下的雨 。
粉丝:是吃的那个粉丝哦~不能吃的“粉丝”日语叫「ファン」 , 也是英语的fan音译过来的 , 不过不像中文音译的复数形态 。
新米(しんまい):“新米”在日语中有两个意思 , 一个是当年收获的米;另一个是新手 , 新人 , 后者更为常用 。 如果看到「新米の店員」 , 指的是新人店员 , 而不是卖新米的店员哦 。
学長(がくちょう):大学校长 。 日语中 , 表示“学长”的是「先輩(せんぱい)」 , “先輩”一词无性别之分 , 学长学姐都能用 。 且不仅限于学校 , 公司里对入职早的同事也可以称为“先輩” 。
另外 , 日语中「学長」一般指的是大学校长 , 小学、中学、高中的校长还是说「校長(こうちょう)」 。
麻雀(マージャン)/麻雀
日语:麻将 。 汉语:麻雀 , 一种鸟类 。
汽車(きしゃ):火车
由于最早的火车是以蒸汽作为动力的 , 因此得名 。 所以日语的汽车其实就是蒸汽火车的意思 。
人間(にんげん):人类
太宰治的小说《人间失格》其中的“人间”就是人/人类的意思 , 和中文的人间不是一个意思哦~ 而“失格”是失去资格的意思 。 因此这个书名如果意义的话 , 实际上是失去作为人的资格的意思 。

这次给大家讲解了这么多日语中和中文长得一样 , 但意思完全不一样的单词 。 下次再看到类似的按照中文汉字含义放到语境里很奇怪的日语单词 , 就可以考虑下是不是也是这种情况 , 不要再轻易望文生义了哦~
更多高考日语咨询 , 欢迎关注我哦!

    推荐阅读