日语基本日常用语 日语原来如此怎么说

日语怎么这么说?(基本的日语日常表达)
那你用英语怎么说?
也许大多数人会说“soga”
还是“往里面想~”
但是“soga”是日语表达 。
(そっか的音译)!

英语中的“原来如此”
有几种不同的表达方式 。
我们一起来看看吧!
我明白了
我认为这是最真实的表达,
用起来一定是对的 。

这是柯林斯字典的定义:
你可以说“我明白了”来表明你明白别人在告诉你什么 。
你可以用我看见来表明你明白别人告诉你的 。

他瘦了,因为他父亲认为他胖了 。
他瘦了,因为他父亲认为他胖了 。
我明白了 。
我明白了 。
他坐我的车回家了 。
他坐我的车回家了 。
我明白了 。
哦,我明白了 。
事情就是这样
这句话字面意思是:所以这就是原因 。
虽然很简单,但是这个简单的句子,
意思是“就是这样” 。
有类似的直接表达,可以用作:
原来如此 。
所以这就是原因 。
意思是“就是这样”

外国人也喜欢加哦来表达突然实现的感觉 。
哦,原来是也可以是指:我明白了,真的是 。
原来如此 。听了你的解释,我很快就明白了 。
所以,一旦你解释了,我就明白了 。
所以这就是交通如此糟糕的原因 。
所以这就是堵车的原因 。
这解释了很多
如果你对一个事件或情况有很多疑问,
经过合理的解释,我突然意识到,
【日语基本日常用语 日语原来如此怎么说】很适合说:这就解释了 。
或者:这解释了很多 。

我看见他和一个男人手牵手 。
我看见他和另一个男孩手牵手 。
哦,这解释了很多 。
哦,我明白了 。
这就是我迟到的原因 。
这就是我迟到的原因 。
乙:这就解释了 。
我明白了 。
现在我明白了
原来的困惑已经解决,
你可以用现在我明白了!
现在可以省略了,就说我明白了!
它也意味着“原来如此”,
是非正式的口语用法 。

你能再解释一遍吗?我不太清楚这个概念 。
你能再解释一遍吗?我不太明白这是什么意思 。
嗯,我们想重新装修餐厅,吸引更多的顾客来这里用餐 。
我们想重新装修餐厅,吸引更多的顾客来这里吃饭 。
哦,好吧,现在我明白了!
我明白了!(我明白了)
这有道理
这句话字面意思是:有道理,有道理 。
也可以用来表达“原来如此”的意思

我在想她为什么没来 。现在说得通了 。
我仍然想知道她为什么没来 。我明白了 。
只要我们不放弃,这是有意义的 。
只要我们没有放弃,一切还是有意义的 。
难怪
难怪经常被翻译成“难怪”

    推荐阅读