what|Essay想要拿高分?句子的质感也很重要( 二 )


「我不知我该往哪方位去 。 」的英文表述:
汉语思索→→I don’t know what to do in the future.
自然英语→→I’m at the crossroads in my life.
另一个事例是 , 有同学们写「塞翁失马 , 焉知非福」的含意 , 便立即中译为“A man called Simon lost his horse…” , 那样的语句会让外国人摸不到千头万绪 , 更别说她们会了解Simon到底是谁了!却不知道 , 此句的含意可由惯用语a blessing in disguise来表述 , 词组:“Losing my job turned out to be a blessing in disguise;I never would have found this new job if it hadn't happened.”「丢了工作中焉知并不是错事呢」(若没丧失上一工作中 , 因为我不太可能寻找这一新工作中呀!)不难看出 , idiomatic expressions的应用危害也是非常长远的 。
可是 , 我们要再三地注重 , 能够当然地应用惯用语的前提条件是 , 学生务必完全地掌握一个惯用语的实际意义、应用机会等 。 肯定不要在对惯用语一知半解的状况下轻率地应用 , 也许会导致言不如意 , 或令人误会的状况 。
有兴趣爱好掌握大量idioms两者之间含意/使用方法 , 可于www.lxws.net查看 。
之上所探讨到的「好点子/建议的搜集」 , 「基础语法定义的创建」 , 与「对一个字使用方法的完全掌握」这种基础时间 , 都需要靠同学们在日常的学习培训与积累 。 之后要来教育诸位学生们怎样改进遣词汉字的方式 。

推荐阅读