|英语习语:save one's breath 不要理解为“节约你的呼吸”,但实际意思很接近


|英语习语:save one's breath 不要理解为“节约你的呼吸”,但实际意思很接近
文章图片
|英语习语:save one's breath 不要理解为“节约你的呼吸”,但实际意思很接近
|英语习语:save one's breath 不要理解为“节约你的呼吸”,但实际意思很接近

不瞒你说 , 我曾经老是分不清 German 和 Germany 的区别 , 以至于在不该用 German 的地方用了 German , 在该用 Germany 的地方还是用了 German;曾几何时 , 也受过这种混淆带来的苦 , 于是我决定自己找一个方法来彻底区分它们 , 后来我找到了:German 包含 man , 所以 German 有德国人的意思 , 德国人说德语 German , 那么剩下的就是德国 Germany.
如果我没有猜错的话 , 那么还有很多人还是把 breath 和 breathe 搞混了 , 甚至是发音 , 此时如果没有使用类似的记忆技巧 , 那么机械式的记忆是不能在你的脑海打下永久烙印的;当没有记忆规律的时候 , 自己发明规律 。
我们可以这样去区分它们 , 因为 breath 和 death 有相同的词尾 , death 是名词 , 那么 breath 也是名词 , 它们中的 eath 发音一样 , death 的音标是 [deθ
, breath 的是 [breθ
, 那么 breathe [bri?e
就是动词了 , 例如:
We had to stop for breath before? we got to the top.
我们不得不喘口气 , 然后再登山顶 。
The air was so cold we could hardly breathe.
空气非常寒冷 , 我们难以呼吸 。
虽然 breath 可以表示呼吸的空气 air , 但是一般情况下 , 呼吸空气我们不用 breathe breath 来表示 , 而还是用 breathe air , 因为 breath 表示的是吸入肺部并再次排出的空气 , 那么 breathe breath 所表示的就是呼吸别人呼出的气体 , 此时它所包含的二氧化碳较普通的空气多 , 很明显 breathe breath 是不符合实际的 , 例如:
Most people don't realize that they are breathing polluted air.
大多数人没有意识到自己正呼吸着污染了的空气 。
Breath 可以表示呼吸的空气 , 而空气 air 是不可数名词 , 因为此时的 breath 也是不可数名词 , 如 bad breath , 意为“口臭”;但是有的时候 breath 也可以作可数名词 , 表示一次吸入的空气 , 如 take a deep breath , 意为“深呼吸” , 例如:
His bad breath really grossed me out.
他的口臭实在使我恶心 。
The doctor told me to take a deep breath.
【|英语习语:save one's breath 不要理解为“节约你的呼吸”,但实际意思很接近】医生让我做深呼吸 。
当 breath 表示一次吸入的空气时 , 言外之意是包含了吸的动作或过程 , 如 in the same breath 中的 breath 包含的就是在一个吸入空气的过程 , 因此此时的 breath 也是可数名词 , 这个习语用来比喻两个动作紧挨着发生 。
同样地 , save one's breath 中的 breath 也表示一次吸入的空气 , 那么 save one's breath 的字面意思就是“节约你的呼吸” , 然而它实际不是这个意思 , 它用来告诉某人说某事不值得浪费时间和精力 , 因为它不会改变任何事情 , 因此 save one's breath 意为“别费口舌” , 常常用作祈使句 , 例如:

推荐阅读