考生|纯干货:口译口试在即,通关十大秘笈!( 二 )



考生|纯干货:口译口试在即,通关十大秘笈!
文章图片

6. 欠流利
“汉译英” 表现尤为明显 , 原因是英语不流利 , 不停地修正自己的发音和用词 , 以至于耽误了时间 。
【考生|纯干货:口译口试在即,通关十大秘笈!】练好口语是第一步 。
7. 词汇量不够
汉译英和英译汉中都会出现因词汇量不够翻译不好 , 英译汉多表现在“漏译” , 英译汉多表现在“死译” 。
口译者并不要求能懂每一个单词 , 关键在于能使原文意思清晰准确传达出来 。 著名口译专家达妮卡?塞莱丝科维奇在她的书中这样提到:“译文实际上是解释性的翻译 , 是译员对原讲话的一种解释和注释 , …以易于接受的方法转达给听者 。 ”译员在翻译时 , 是再现说话人的思想 , 而不是对原文的文字进行一一对应 。 另外 , 考生要注意平时的积累 , 阅读CHINA DAILY, TIME, BEIJING REVIEW, SHANGHAI DAILY , SHANGHAI STAR, NEWSWEEK等报刊对提高词汇将大有裨益 。
8. 心理紧张
很多考生由于紧张 , 连中文都会听错 , 把“显现”听成“献血”而翻译成“donate blood” , 还常把自己会的单词说错 , 比如说 , “better and better”说成“gooder and gooder”等等 。
平常多做一些模考和实考题会帮助你逐渐克服心理紧张 , 另外 , 练习公众演讲会帮助你在压力下发挥正常 。
9. 多米诺骨牌效应
大部分考生在做英译汉第一段时都特别紧张 , 没听懂原意翻得不好 , 影响了后面的情绪 。
不如抱着放弃第一段的心理 , 把注意力放在“听懂”而不是“翻译” , 这样非常有利于把握这一篇的大意 , 考生便能预测下文将出现什么 , 这将保证下面几段译文的质量 。
10. “语不惊人死不休”的心理
有些考生程度不错 , 但口译的时候由于总是想用一些特别优美的词 , 因此耗费了时间 , 虽然某个单句听上去不错 , 但由于时间的安排不合理 , 可能后面就要出现漏译 。
口译的标准是“准、顺、快” , 做口译练习时 , 一定要按照这个标准进行练习 。 关键是信息的准确 。 另外 , 口译考的是“技能” , 而技能的获得是靠日积月累的努力 , 希望考生把功夫花在平时 , 打好基础 , 取得好成绩 。
好东西 , 要分享 , 把这条转给你学英文的朋友 , 让更多英语学习者受益吧!在考生强烈要求下 , 新东方口译研究中心在本周末紧急增开口试冲刺班 , 助力考生通关??

考生|纯干货:口译口试在即,通关十大秘笈!
文章图片

【紧急增开:口译口试冲刺班】
高级同声传译员邢老师( Denise)主讲
?英国纽卡斯尔大学口笔译硕士
?资深中英同声翻译
?前保时捷中国全职译员
?雅思8分 , 英语专业八级
??

考生|纯干货:口译口试在即,通关十大秘笈!
文章图片

为“口译”点亮在看??

推荐阅读