鸢飞戾天者望峰息心翻译及原文 鸢飞戾天者的翻译


鸢飞戾天者望峰息心翻译及原文 鸢飞戾天者的翻译

文章插图
“鸢飞戾天者,望峰息心”翻译:像凶猛的鸟飞到天上为名利极力追求高位的人,看到这些雄奇的高峰,追逐功名利禄的心也就平静下来 。
原文
风烟俱净,天山共色 。从流飘荡 , 任意东西 。自富阳至桐庐,一百许里,奇山异水,天下独绝 。
水皆缥碧,千丈见底 。游鱼细石 , 直视无碍 。急湍甚箭,猛浪若奔 。
夹岸高山 , 皆生寒树 。负势竞上,互相轩邈;争高直指,千百成峰 。泉水激石,泠泠作响;好鸟相鸣,嘤嘤成韵 。蝉则千转不穷 , 猿则百叫无绝 。鸢飞戾天者,望峰息心;经纶世务者,窥谷忘反 。横柯上蔽,在昼犹昏;疏条交映,有时见日 。
鸢飞戾天者望峰息心翻译及原文 鸢飞戾天者的翻译

文章插图
《与朱元思书》翻译风和烟都消散了 , 天和山变成相同的颜色 。(我乘着船)随着江流漂荡 , 随意地向东或向西漂流 。从富阳到桐庐 , 一百里左右 , 奇异的山,灵异的水,天下独一无二的 。
水都是青白色的,清澈的水千丈也可以看见底 。游动的鱼儿和细小的石头 , 可以直接看见,毫无障碍 。湍急的水流比箭还快,凶猛的巨浪就像奔腾的骏马 。
【鸢飞戾天者望峰息心翻译及原文 鸢飞戾天者的翻译】夹江两岸的高山上,树密而绿让人心生寒意,高山凭依着高峻的山势 , 争着向上,这些高山彼此都争着往高处和远处伸展;群山竞争着高耸 , 笔直地向上形成了无数个山峰 。泉水飞溅在山石之上,发出清悦泠泠的响声;美丽的鸟相互和鸣 , 鸣声嘤嘤,和谐动听 。蝉儿长久地叫个不停,猿猴长时间地叫个不停 。像凶猛的鸟飞到天上为名利极力追求高位的人,看到这些雄奇的高峰,追逐功名利禄的心也就平静下来 。那些整天忙于政务的人,看到这些幽美的山谷,就会流连忘返 。横斜的树枝在上面遮蔽着,即使在白天,也像黄昏时那样阴暗;稀疏的枝条交相掩映,有时也可以见到阳光 。
《与朱元思书》注释1、书:是古代的一种文体 。
2、风烟俱净:烟雾都消散尽净 。风烟,指烟雾 。俱,全 , 都 。净,消散尽净 。
3、共色:一样的颜色 。共 , 一样 。
4、从流飘荡:乘船随着江流漂荡 。从,顺,随 。
5、任意东西:任凭船按照自己的意愿 , 时而向东,时而向西 。东西,方向 , 在此做动词 , 向东漂流,向西漂流 。
6、自:从 。
7、至:到 。
8、许:表示大约的数量,上下,左右 。
9、独绝:独一无二 。独 , 只 。绝,绝妙 。
10、皆:全,都 。
11、缥(piǎo)碧:原作“漂碧”,据其他版本改为此,青白色 。
12、游鱼细石:游动的鱼和细小的石头 。
13、直视无碍:一直看下去,可以看得很清楚,毫无障碍 。这里形容江水清澈见底 。
14、急湍(tuān):急流的水 。急,迅速,又快又猛 。湍,水势急速 。
15、甚箭:“甚于箭”,比箭还快 。甚 , 胜过,超过 。为了字数整齐 , 中间的“于”字省略了 。
16、若:好像 。
17、奔:动词活用作名词,文中指飞奔的骏马 。
《与朱元思书》赏析本文叙述作者乘船自桐庐至富阳途中所见,描绘了这一段的山光水色(富春江),它创造出一种清新自然的意境,使人读后悠然神往,仿佛也亲自领略了其间的山水之美;同时也表现出他沉湎于山水的生活情趣 。流露出对追求名利之徒的蔑视,含蓄地传达出爱慕美好自然,避世退隐的高洁之趣 。
鸢飞戾天者望峰息心翻译及原文 鸢飞戾天者的翻译

文章插图
《与朱元思书》创作背景魏晋南北朝时 , 政治黑暗,社会动乱 。因而不少知识分子寄情山水来排解心中的苦闷 。吴均也因动乱而生发热爱山水风光之情,《与朱元思书》是吴均融合其情后写给他的朋友朱元思的一封书信 。
《与朱元思书》作者介绍吴均,字叔庠 , 吴兴故鄣(今浙江安吉)人 。南朝梁时的文学家、史学家 。好学有俊才,其诗文深受沈约称赞 。其诗清新,且多为反映社会现实之作 。其文工于写景,诗文自成一家,常描写山水景物 , 称为“吴均体”,开创一代诗风 。受梁武帝欣赏,任为奉朝请 。著有《齐春秋》三十卷、注范晔《后汉书》九十卷等;有《吴均集》二十卷,但很可惜并未流传下来 。保留下来的作品收集在《全梁文》《艺文类聚》里 。

推荐阅读