麦当劳广告词 麦当劳广告词粤语版


麦当劳广告词 麦当劳广告词粤语版

文章插图
大家好,小问来为大家解答以上问题 。麦当劳广告词粤语版,麦当劳广告词这个很多人还不知道,现在让我们一起来看看吧!
1、楼主是要翻译吗? 翻译如下: 为什么我们说“I am lovin it”而不是“I love it”?这两个说法之间有什么区别吗? 注:一楼的不对 。
2、I am lovin it.是麦当劳的广告语,你难道没看过吗?lovin是loving的缩写,I am lovin it可以翻译成“我正爱它、我恋上它、我就喜欢它” , 因为是引用,所以可以不翻译,也可以翻译,所以原文也可以翻译成这样:为什么我们说“我恋上它”而不是“我爱它”?这两个说法之间有什么区别吗? 补充回答:I love it是一般现在式 , 没有进行式I am lovin 那样强调的作用,强调一种热恋状态 , 而不是老夫老妻的感觉 , 你领会到了吗? 。
【麦当劳广告词 麦当劳广告词粤语版】以上就是【麦当劳广告词粤语版,麦当劳广告词】相关内容 。

    推荐阅读