飘乱世佳人 飘乱世佳人pdf百度网盘


飘乱世佳人 飘乱世佳人pdf百度网盘

文章插图
大家好,小龙来为大家解答以上的问题 。飘乱世佳人pdf百度网盘 , 飘乱世佳人这个很多人还不知道,现在让我们一起来看看吧!
1、电影和小说的名字都叫《gone with the wind》,只不过翻译不同而已,《乱世佳人》感觉更俗世一点,而《飘》才是字面和内涵均贴切的译法 。
2、现在市面上小说和电影都分别有着两种翻译,并不是说《飘》是小说译法,《乱世佳人》是电影译法 。
3、我最早看过的这个小说的翻译就是《乱世佳人》 , 后来才有很多译为《飘》 。
4、至于为什么要翻译成《乱世佳人》,个人以为跟要吸引观众分不开 。
5、如果一个电影的名字是《飘》 , 你天知道有多少会买票 。
6、但是译成《乱世佳人》,这个名字又劲爆,又诱人,对于不熟悉这本书的观众来说,说不定会产生什么联想而进电影院 。
7、所以我非常反感《乱世佳人》这个译法 。
8、但是《魂断蓝桥》就不同了 。
9、原名《waterloo bridge》太没有美感,但是却被译者以《庄子》中“守信约于蓝桥,尾生抱柱”这个最早殉情的男子的故事为参考,取了在中国文化中有“爱情、信约”之意象的“蓝桥” 。
10、真是美哉美哉!翻译这种东西真的是不一定名家的就好 。
11、大陆翻译的《WutheringHeights》为“呼啸山庄”,非常贴切 。
12、但是梁实秋翻译成“咆哮山庄”,反正我个人觉得这个翻译尽是“凶恶”,没有文学的美感 。
13、以上都是自己随便想到便说的,说多了不要见怪哈 。
【飘乱世佳人 飘乱世佳人pdf百度网盘】本文到此分享完毕,希望对大家有所帮助 。

    推荐阅读