介绍广告翻译的4大技巧 广告翻译的技巧有哪些?

古语有云“酒香不怕巷子深” , 但是随着现代社会的不断发展 , 这句话已经跟不上时代的发展 , 如果没有恰如其分的广告宣传 , 即使是一款再优秀的商品也无法被消费者所认可 , 也正是因为如此 , 很多企业为了增加商品的传播度和知名度 , 不惜在广告宣传上花费重金 , 最常见地就是请当红明星代言 , 各种媒体平台投放广告 , 其实相比较这样方式 , 一句通俗经典的广告词更具有传播性 , 特别是很多外国品牌 , 想要在中国立足 , 那么广告翻译显得尤为重要 , 今天就和大家一起分享下广告翻译如何才能做得更好 。
一、先理解广告原文的意思 。 一位著名法国译者曾说:“所谓翻译 , 其实就是理解和使人理解的过程” , 因此作为译者如果连原文都无法做到了然于胸 , 又谈何翻译出来 , 这里说的理解原文不单单是指把握原文的内容 , 形式 , 而且还要了解整个行业以及品牌的特质 , 价位等 , 然后再结合原文意思和产品本身的特点进行翻译 , 这样才能尽可能地减少翻译事故 。
二、学会灵活使用翻译方法 。 英汉广告语在语言层面上存在很多相似之处 , 比如选词精炼 , 简单 , 句式采用简单句 , 祈使句 , 疑问句 , 而且特别善于运用修辞手法 , 一般情况下都是采用直译的方式 , 这样可以保证译文和原文的形式保持一致 , 但是它们之间也存在很多不同之处 , 如果坚持使用直译法 , 很难达到翻译的效果 , 这时可以采用意译法 , 它更加注重传达信息 , 通过改变形式使译文更符合受众的表达习惯 。
三、了解目标国家的文化内涵 。 丰田汽车的那句经典的广告词:“Where there is a way , there is a Toyota(车到山前必有路 , 有路必有丰田车)” , 这句译文采用了人们熟知的俗语“车到山前必有路 , 差UN到桥头自然直” , 不仅保留了原文中的修饰手法 , 而且还非常具有中国韵味 , 正因为如此 , 让丰田车走进更多消费者的心里 , 从而达到销量增加的目的 。
【介绍广告翻译的4大技巧 广告翻译的技巧有哪些?】四、掌握各种修饰手法 。 我们都知道 , 广告的一大特点就是使人印象深刻 , 而最容易让人记住地就是“美” , 所谓“美”包括均衡美 , 变化美以及形象美 , 因此在翻译过程中 , 通过使用各种修辞手法可以使文本脱颖而出 , 吸引消费者 , 当然了广告翻译也离不开翻译人员的创造性 , 只有修辞和创新相结合 , 才能成就广告的经典 。

    推荐阅读