周作人认为“她”和“他”并用极好,但又怕印刷厂没有“她”字的字模,因此文章中凡是要用到“她”字的地方,便在“他”字下注一个“女”字来代替,写成“他女”,以示区别 。为此,他还付诸了实践,在《新青年》杂志上翻译俄国作家列夫·托尔斯泰的《空大鼓》、棱罗古勃的《铁圈》、契诃夫的《可爱的人》以及丹麦作家安徒生的《卖火柴的女儿》,都采用“他女”来作为女性第三人称代词 。
对于周作人提出的“他”字下面注“女”的想法,胡适在1919年2月2日的《每周评论》第7号上说:“我不赞成他字下注(女)字的办法”,但是胡适也不主张用女字旁的“她”,他主张用“那女的”来代指女性,他在翻译法国作家莫泊桑的小说《弑父之儿》时,就采用了这个用法 。而鲁迅在此一时期的文学创作时,还是用“伊”字来代指女性 。
除了胡适和鲁迅,钱玄同也发表了自己的看法 。1919年2月8日,钱玄同致信周作人表示:“你译小说,于第三身的女性人称代名词写作‘他女’,我想这究竟不甚好,还是读‘他’一个字的音呢,还是读‘他女’两个字的音呢?”
对此,钱玄同提出了三种办法:
一是按照日本译“彼女”的办法,直接写作“他女”二字,用来指女性第三人称 。而如果是男性,则单独一个“他”字 。
二是相比刘半农造一个“她”字,不如造一个“”字,说文解字当云,“从女,从它——它,古他字——它亦生声”,这样的话,“他”字和“女”字的意思都包括了 。
三是如果中国字不够的话,就拿别国的字来补 。因此,不必造新字,直接写一个“she”字 。或者,对于中国汉语中阳性、阴性、中性三种第三人称代词,全部用“he、she、it”来替代 。如果不用英文,则用世界语中的“li、si、gi”来代替 。
说完了这三种办法,钱玄同自己先对这三种办法进行了分析 。
第一种用“他女”,钱玄同认为不甚妥当,因为日本的“彼女”,意思是“那个女人”,所以于文义上没有毛病,我们若写“他女”二字,则有些“不词” 。
第二种造“”字,钱玄同认为可以用得 。但每次要特铸许多“”字,比较麻烦,在实际操作上或许会有点困难 。而且还有一点,原话是:“我们对于汉字既认为不甚适用之物,则添造新字,好像觉得有些无谓 。”也就是说,当时钱玄同等人正热衷于鼓吹废除汉字,汉字既然都要废除了,那么再费力造一个新的汉字,就根本没什么必要了 。
第三种直接用英文“she”,对于当时正提倡世界语的钱玄同来说,是比较赞成的 。因为在他看来,翻译的那些小说,原是给青年学生们看的,不是给所谓的“粗识之无”和“灶婢厮养”的人看的 。今后正当求学的学生,断断没有不认得外国字的,所以老实用了外国字,一定无碍 。而如果是给“粗识之无”以及“灶婢厮养”的人看的,则写作“他女”,或者也可以按照普通的译法,把“he”“she”改作“男”“女” 。
1919年2月13日,周作人回信钱玄同,对于“他女”的读法表示:“我的意思是读作‘他’,‘女’字只是个符号 。我译《改革》这篇小说时,曾经说明,赞成半农那个‘她’字,因为怕排印为难,所以改作这样 。”
在将“他女”进行说明后,周作人又对钱玄同的三个办法进行了点评,针对钱玄同造“”的提议,周作人表示:“我既然将‘她’字分开,写作‘他女’用了,如用本字,自然没有不赞成的道理 。照你说造一“”字,文字学上的理由更为充足,我也极赞成 。但这仍是眼的文字,还有点不足;所以非将他定一个与‘他’字不同的声音才好 。”
这时的周作人开始摇摆,他再度提出以“伊”字定案:“我又想到古文中有一个‘伊’字,现在除了伊尹、孙洪伊等人名以外,用处很少,在方言里却尚有许多留遗的声音 。我们何妨就将这‘伊’字定作第三身女性代名词,既不必叫印刷局新铸,声音与‘他’字又有分别,似乎一举两得 。”
2月14日,钱玄同再次致信周作人,表示:“1.我们一面主张限制汉字,一面又来添造新汉字,终觉得有些不对 。2.从旧字里造出新字,这新字又要读旧字的古音,矫揉造作得太厉害了 。3.非添铸字模不可,恐怕印刷局又要来打麻烦 。要免去这三层,则用‘伊’字最好 。”最后约定:“我们行文,用定‘他’字代男性,‘伊’字代女性,等到渐渐成了习惯,也觉得彼此决不可通用了 。所以我很赞成用‘伊’字的办法 。”
推荐阅读
- 女生给你发112 13921是什么意思
- wifi怎么登录认证 wlan是什么意思
- 为什么举字部首是点 举的部首是什么
- 葡萄干保质期一般是几年
- 鳕鱼蒸多长时间
- 熬的草莓酱吃起来有怪味是怎么回事
- 生鸡蛋摇晃里面有晃动是不是坏了
- 曼地亚红豆杉和南方红豆杉的区别,曼地亚红豆杉好还是南方的红豆杉珍贵?
- 宿根福禄考花几月种植,宿根福禄考是多年生吗
- 浏览器无法打开网页是什么原因 浏览器显示不正常的解决方法