亚马孙还是亚马逊雨林 亚马孙还是亚马逊


亚马孙还是亚马逊雨林  亚马孙还是亚马逊

文章插图
《字语汇解》书影
亚马孙还是亚马逊雨林  亚马孙还是亚马逊

文章插图
今年7月 ,  *** 电子商务公司Amazon关闭了中国站的纸质书销售业务;8月 , 南美洲Amazon雨林火灾持续多发的态势远超去年 。两个Amazon , 前者只译“亚马逊” , 后者在新闻网站中多数译作“亚马孙” , 也有少数(尤其是援引外媒消息时)使用“亚马逊”这一译名 。那么两个译名从何而来 , 又该以哪个为准呢?
Amazon(英音[?am?z(?)n] , 美音[??m??zɑn]或[??m?z?n]) , 原为希腊神话中一女战士部落名 。据传 , 16世纪 , 西班牙人弗朗西斯科·德·奥雷利亚纳带队在厄瓜多尔探险时 , 遭遇女性土著攻击 , 以为见到了神话中的部落 , 便用Amazon称呼她们 。若干年后 , 人们为流经此处的南美之一、世界第二的长河命名时 , 也选择了这个带有神秘色彩的名称 。
民国初年 , Amazon的音译五花八门 。《申报》上出现过“亚马逊”(Oct.12,1922)、“亚马孙”(Oct.20,1924)、“阿玛森”(Jan.23,1926)、“阿马逊”(Sep.3,1926)、“挨麦床”(Apr.8,1928)、“矮梅床”(May.19,1928)等形式 。
【亚马孙还是亚马逊雨林亚马孙还是亚马逊】“亚马逊”是典型的粤语译音——a译作“亚” , “逊”[s?n]对应[z?n] 。1899年冯镜如编写的《新增华英字典》译作同音不同调的“哑吗洵” , 以口字旁的“哑吗”表示专名、三点水的“洵”表示河流 。
“阿玛森”是典型的官话译音 。“阿马逊”也是——老北京话“逊”有异读sun 。广州话“孙”字念[syn](教会罗马字拼作suen , 孙中山的罗马字母拼写SunYat-sen其实是北音“孙”+粤音“日新”) , 对不上[z?n] , 而北京话“亚”字虽有介音i , 但此译音尚可接受(又如“亚细亚”) , 所以“亚马孙”也算官话译音 。
“挨麦床”是典型的吴语译音 。虽然最接近美音(“床”[z??]对[zɑn]) , 但只是惊鸿一瞥 , 没流行开 。19世纪来华传教士W.T.Morrison的汉名是用宁波吴语译的“睦礼逊”[mo?lis??] , 但在其编写的英吴词典《宁波方言字语汇解》地名附录中 , Amazon取的是官话译法“亚马孙”(标注宁波音ü?m?seng , “亚马”[?i?m?]对不上[??m?]) 。
上述译法小结如下:
“亚马孙”的出现显然在睦礼逊编词典(1876年)之前 , 但应该不是最初的译法 。如果是用官话音译 , 就没必要用“亚”;如果是用粤语音译 , 就不可能用“孙” 。笔者猜测 , 最初是粤语人士将Amazon译作“亚马逊” , 该词在北上的过程中 , 又被改为“亚马孙” 。从1947年的《国语辞典》到2015年的《重编国语辞典修订本》 , 都采用这一译法 。1993年中国地名委员会为了统一译写、消除混乱而编写的《外国地名译名手册》 , 将南美洲含Amazon的地理名、政区名也一律订为“亚马孙” 。Amazon的译名本该趋于稳定 , 但现在仍有不少读者对新闻中的“亚马孙”感到疑惑——“不是‘亚马逊’嘛”?这里有两方面的原因 。
其一 , 虽然地名Amazon舍“亚马逊”而取“亚马孙” , 但对于人名Jefferson、Johnson、Robinson等 , 新华社译名室沿用传统译法“杰斐逊”“约翰逊”“鲁滨逊” 。“逊”在译名中仍有较高的出镜率 , 而且译的是与[z?n]相近的[s?n] 。
其二 , 源自美国的电商Ama?zon , 打入中国市场时 , 想来受海外粤语人士习惯的影响 , 选用了“亚马逊”这一译名 。近些年 , 由于网上购物尤其是“海淘”外国亚马逊商品的盛行 , 进一步动摇了人们心中对地名Amazon译法的选择 。
商业公司自主选择译名无可非议 , 《辞海》也在同一页收录着知名企业“亚马逊”和南美地名“亚马孙” 。但是 , 普通话新闻网站应当注意两个Amazon译法的不同 。
声明:转载此文是出于传递更多信息之目的 。若有来源标注错误或侵犯了您的合法权益 , 请作者持权属证明与本网联系 , 我们将及时更正、删除 , 谢谢 。

    推荐阅读