S.H.E|丢脸用英语怎么表达?是 lose face 吗?


S.H.E|丢脸用英语怎么表达?是 lose face 吗?
S.H.E|丢脸用英语怎么表达?是 lose face 吗?
S.H.E|丢脸用英语怎么表达?是 lose face 吗?

丢钱要不得 , 丢脸更要不得;所谓的丢脸就是失去体面、好感或荣誉 , 没有了这几样 , 人活着就是行尸走肉 , 有的时候还不如有尊严地死去;因此每个人都把尊严看得很重 , 所谓佛争一炷香人争一口气差不多就是这个意思 。
那么丢脸用英语怎么表达呢?是 lose face 吗?直译的话 , 感觉就是 lose face , 而实际上也是 lose face , 但其实 lose face 是从中文的丢脸演变过来的 , 相当于 be humiliated 或 lose one's reputation 等 , 常接 with sb , 表示在某人面前丢脸 , 意为“丢脸 , 失面子” , 例如:
She was afraid that she would lose face if she admitted her mistake.
她担心如果她承认自己的错误会丢脸 。
【S.H.E|丢脸用英语怎么表达?是 lose face 吗?】We lost face with our gymnastics coach after he discovered us smoking behind the school.
我们的体操教练发现我们在学校后面抽烟后 , 我们丢了面子 。
Teens will do a lot of stupid things in order not to lose face with their peers.
为了不在同龄人面前丢脸 , 青少年会做很多愚蠢的事情 。
面子是中国人很看重的一种东西或文化 , 有的时候甚至比生命还重要 , 因此有的时候会不惜一切代价保留面子 , 可以是小到个人的面子 , 也可以是大到国家的尊威 , 这些都是每个中国人应该守护的底线 。 那么保全面子用英语怎么表达呢?是 save face 吗?字面直译的话 , 好像是 save face , 其实实际上也是 save face , 同理 , 它也是从中文演变过来的 。 由此可见并不是所有的所谓的中国式英语天生都残缺不全 , 个别时候不具备这样的思维还反而是残缺不全 。
Save (sb's) face , 意为“保全面子” , 相当于 avoid embarrasment , 例如:
She was fired but she saved face by telling everyone she'd resigned.
她被解雇了 , 但她爱面子 , 逢人便说是她辞职了 。
I was late to the meeting but tried to save face by blaming an urgent call.
我开会迟到了 , 但为了挽回面子 , 我把责任归咎于一个紧急电话 。
有的时候我们还可以用 save (sb's) face 延伸的形容词 face-saving 来表示保留面子 , 意为“保全面子的 , 挽回面子的”等 , 例如:
The European Commission agreed a face-saving compromise to defuse a bitter dispute with Germany over subsidies.
欧盟委员会达成了一项保全面子的妥协 , 以化解与德国在补贴问题上的激烈争端 。
1876年 , 中国海关总税务司赫德先生发表了一系列文章 These from the Land of Sinim: Essays on the Chinese Question , 其中包含了这个评论:
The country [China
begins to feel that Government consented to arrangements by which China has lost face; the officials have long been conscious that they are becoming ridiculous in the eyes of the people.
这个国家(中国)开始感到政府许可了让中国丢脸的商定;官员们早就意识到他们在人民眼里变得可笑了 。
国家尚需尊严 , 更何况是个人 。 毫无疑问 , 从商业到政治 , 或从友谊到家庭 , 为了保全面子所做的复杂努力都是每个中国关系的一部分 , 因此我们始终要 save face , 而尽量避免 lose face.

    推荐阅读