▲ 关注,让诗歌点亮生活译 典2021.4.13 第395期
文章插图
约 客【宋】赵师秀
黄梅时节家家雨,青草池塘处处蛙 。有约不来过夜半,闲敲棋子落灯花 。(选自教育部组织编写,温儒敏总主编《义务教育教科书语文》七年级下册第6单元《课外古诗词诵读》 。北京:人民教育出版社,2017年)
赵师秀(1170-1219),永嘉(今浙江温州)人,字紫芝,号灵秀,人称“鬼才” 。南宋诗人 。是“永嘉四灵”中较出色的诗人 。
ZHAO Shixiu (1170-1219), styled Sage, Delicate Beauty by literary name, a native of Yongjia (present-day Wenzhou, Zhejiang Province). A poet in the Southern Song dynasty, he has been known as a “Ghost Talent”. Zhao was one of the outstanding poets in the “Yongjia Four-Nimbleness” poetry school. (张雪丽、徐艺玮译)
文章插图
Waiting for a Guest
By ZHAO Shixiu
Tr. ZHAO Yanchun
It rains from house to house, as plums burst bright,In the grassy pond, frogs croak here and there.He fails to come while I wait until night;The ches *** ate I tap shakes off wick flowers fair.
文章插图
文章插图
译者简介:赵彦春,博士生导师,上海大学翻译研究出版主任,国际学术期刊Translating China主编,国际汉学与教育研究会会长、传统文化翻译与国际传播***委员会会长、中国先秦史学会国学双语研究会执行会长、中国语言教育研究会副会长 。
Biosketch of the Translator:
ZHAO Yanchun, Professor of English at Shanghai University, Director of Shanghai University Center for Translation and Publishing, Editor of Translating China, President of International Sinology and Education Society, President of Chinese Culture Translation and International Promotion Committee, Executive President of Chinese Classics Bilinguals’ Association, Vice President of China Language Education Association, a proponent of the principle of translating poesie into poesie and classic into classic.
栏目策划:金石开
栏目主编:赵彦春、莫真宝
组稿编辑:吕文澎
本期作者:赵师秀
【有约不来过夜半闲敲棋子落灯花有约不来过夜半】本期译者:赵彦春
中英朗诵:朱盛杰
英文书法:凌光艺
本期排版:曼 曼
《过松源晨炊漆公店(其五)》Breakfast at Qigong Inn en Route to Songyuan (No. 5)《贺兰山》Mt. Helan《清平乐 · 画帘钩重》 Pure Peace Tune《上班途中穿行校园感作》Composed on My Way to Work via the Campus《贾生》Tutor Chia《泊秦淮》At the Hostel at River Qinhuai《岳阳即事(其三)》An Impromptu of Yueyang (No. 3)《鹧鸪天》(To the Tune of) Partridge in the Sky《晚春》Late Spring《逢入京使》Running into an Envoy on His Way to the Capital《旅中》On a Trip《贺新郎》(To the Tune of) Congratulations to the Groom《临江仙 · 看雨》Watching the Rain—To the Tune of Riverside Daffodils《春夜洛城闻笛》Listening to the Flute in Loshine on a Spring Night《竹里馆》Bamboo Grove Villa《定风波》(To the Tune of) Be Still《雷峰塔》Leifeng Pagoda《南乡子》(To the Tune of) Song of the Southerner
《己亥杂诗》Impromptus Written in 1839 (No. 5)
《游山西村》A Visit to a Village West of the Mountain
《杂诗》Miscellany
《立春》The Beginning of Spring
《咏南园》Ode to South Garden
《登飞来峰》Climbing Mt. Flier
《望岳》Looking at Mt. Arch
编辑:王傲霏, 二审:曼曼,终审:金石开
推荐阅读
- 电脑开不了机怎么办简单方法 电脑开不了机解决方法
- 眼镜片1.61和1.67区别 眼镜片1.61和1.67有什么不同
- 儿童不倒翁制作方法 这样做出来的不倒翁最简单
- iphonex锁屏微信不提醒
- 历史上女性到年龄不结婚会有惩罚
- iphonex面容设置不了
- 子产不毁乡校原文及翻译 文言文子产不毁乡校原文及翻译
- 青山不老课文原文 青山不老原文内容
- 冲电器充不进去电是怎么回事 几种解决办法
- 万用表凤鸣档不响 常见使用故障