图书|“人人可译”时代到来,翻译如何兼顾本意与诗意( 二 )


不过,人类文明的活力在于交往交流交融,而交往交流交融又离不开翻译。只要翻译存在,不同语言的相互影响就不可避免。就我们国家而言,汉语受到英语等其他外语的影响是不可避免的,但我们也不必过于杞人忧天。
语言自有其净化筛选的内在机制,它会在与其他语言的交流中,取其精华,去其糟粕。譬如,一些从外语中翻译过来的词汇已经变成汉语的一部分,我们甚至意识不到它们来自外语。汉语人称代词有性别之分始于1917年,受英语影响,出现“他”“她”“它”的单数人称代词,后来又受法语影响,出现对应的复数形式“他们”“她们”“它们”。至于句式方面,“之一”“与其说,不如说”等外来句式丰富了汉语的表达方式,增强了汉语的逻辑性、严密性。总之,从外语中引进新的词汇和表达方式大大增强了汉语的包容性。
至于人们担心的汉语过度欧化的问题,除了有译者翻译能力不足的因素,主要还是由于文化交流的失衡。因此我们反对的不是有益于语言和文化发展的欧化,而是过度欧化。过度欧化的文体大量使用“被”字句,过多使用抽象名词、连接词,复制原文的长句结构,往往长篇累牍,行文生硬,甚至逻辑混乱。这种所谓的直译,是对原文的假忠实,亦即钱锺书先生所批判的,可以列为“撒谎表”。
结合具体语境选择合适的翻译技巧
语言文字是文化最重要的载体。翻译从本质上讲是两种语言、文本、文化的对话。译者带着自身的历史视域,走进源语文本的视域,在跨越时空、跨越文化的对话中,两种视域得以融合,从而产生新的意义。因此,翻译不仅是一个语言转换的问题,更是一个文化问题,它与本土文化建构息息相关。在经济全球化和文化多元化的背景下,译者须以本土文化建构、传播为己任,结合本土文化和外来文化的具体语境,依据读者对象、文本类型、翻译的方向(译入还是译出),正确使用翻译技巧。
其一,译者在翻译之前,应弄清楚文本属于哪个类型、谁来阅读文本等基本问题。鲁迅曾经从文化战略的角度提出“硬译”,译文带有明显的“翻译腔”,但并非他的所有译文都如此。他考虑到文本功能、文本类型和读者对象的差异性,在翻译文艺理论时,针对受了良好教育的读者,采用“硬译”的翻译策略,而翻译儿童文学作品则以意译为主。
其二,要视翻译的方向是“外译中”还是“中译外”而采取不同的翻译方式。针对翻译理论学家韦努蒂为阻抗英语文化霸权所倡导的异化策略,爱尔兰学者迈克尔·克罗宁认为,为了保存爱尔兰语的特性和差异性,应该用地道的爱尔兰语翻译英语文本,用阻抗式、带有爱尔兰语特征的英语翻译爱尔兰语文本。同样,译者在将英语文本翻译成中文时,必须根据具体情形,合理决定译文“翻译腔”的程度。一方面,为了更好地发展中国文化,体现中国文化的包容性,在“英译中”时用带有一点“翻译腔”的译文呈现他者文化的新和异;另一方面,为了保持汉语文化的独特性,应该避免低级负面的机械“翻译腔”,根据译文功能、文本类型、读者对象等的不同减少对欧化句式的使用,并对原文中的错误价值观予以修正。
总之,语言和翻译从来不是价值无涉的透明之物,带有“翻译腔”的译文在历史上的特殊时期承担的是特定的文化政治任务,而在当下全球化的背景下,译者须从文化战略的高度,综合考虑影响翻译和文化的诸种要素,采取最适当的翻译方式,在翻译中推动本土文化的建构和传播。
(作者:于德英,系鲁东大学教授,本文为山东社科基金重点项目“基于哲学思维方式的中西译论比较研究”的阶段成果)

推荐阅读