七里河|中国古汉语的经典英文翻译,收起!


七里河|中国古汉语的经典英文翻译,收起!


鹬蚌相争 , 渔翁得利

这个成语我们可以翻译成:a quarrel which benefits only a third party或者借用英语(论坛)中一句相应的俗语:When shepherds quarrel the wolf has a winning game这句俗语翻译成中文 , 也有“螳螂捕蝉 , 黄雀在后”的意思 。 借用英语中的固定表达法来翻译成语 , 是一个很好的方法 , 同学们要记得平时多多积累这方面的知识哦 。
当然 , 在不怎么正式的场合 , 这个成语我们也可以简单翻译成:Two dogs strive for a Bone and a third runs away with it 。

画蛇添足
同样 , 这个成语也可以借用英语中现成的表达法:gild the lily , 给百合花镀金 , 当然就是画蛇添足的意思啦 。
【七里河|中国古汉语的经典英文翻译,收起!】狡兔三窟
A crafty person has more than one hideout
三人成虎
这个成语出自一个典故 , 意为当很多人都以讹传讹的时候 , 谎言也就成了真理可以翻译成:A lie if repeated often enough will be accepted as truth 。
狐假虎威
肯尼迪总统曾在自己的讲话中引用这个成语 , 他说的是:to seek power by riding the back of the tiger , 总理也引用了《离骚》中的一句:亦余心之所善兮 , 虽九死其犹未悔 。 我们也先来看《离骚》名字的翻译吧:The Sorrow of Separation 。
同样 , 其中的名句也有很多 , 比如这一句:
民生各有所乐兮 , 余独好修以为常 。
可以翻译成:Everybody has his own interest but I especially love moral cultivation 。 口译中有时候不需要太讲究字眼 , 一定要翻译得和原文一样文采斐然 , 最重要的是抓住意思 , 第一保证准确 , 第二保证句式通顺易于理解 。
“兄弟虽有小忿 , 不废懿亲”这一句则是出自《左传》 , 是春秋时期鲁国史官左丘明所著 , 所以书名可以翻译成:Zuo's Commentary和《战国策》一样 , 《左传》中也有不少成语:
外强中干
这个成语的翻译我们可以借用毛主席的一句名言:一切反动派都是纸老虎 。 a paper tiger 是当时对这句话的直译 , 用在这里也非常贴切 。
城下之盟
这个成语是指敌人兵临城下时被逼签订的合约 , 所以可以直接翻译成:a forced \"treaty of peace\"
多行不义必自毙
这句铿锵有力 , 而翻译时我们也可以借用英文中的一句俗语:Give a thief rope enough and he will hang himself 。 只是相比原文 , 气势不够 。 但如果在现场翻译中遇到这句 , 同学们就可以以现成的英语表达法来应急;如果觉得还可以有更好的翻译 , 那就要靠平时自己多琢磨啦!

    推荐阅读