|非驴非马用英语怎么表达?真不是 neither donkey nor horse


|非驴非马用英语怎么表达?真不是 neither donkey nor horse

|非驴非马用英语怎么表达?真不是 neither donkey nor horse

|非驴非马用英语怎么表达?真不是 neither donkey nor horse

|非驴非马用英语怎么表达?真不是 neither donkey nor horse

Neither 和 nor 的搭配是常见的关联连词之一 , 它们用于连接对等的成分 , 表示否定的成分适用于两方面 , 意为“既不…也不…” , 如 neither big nor small , 意为“不大也不小” 。
在中文中 , 非驴非马是一个成语 , 意为“什么也不像” , 相当于不伦不类;按照我们对 neither 和 nor 的组合的理解 , 此时把“非驴非马”译成 neither donkey nor horse 似乎顺理成章 , 然而地道的表达方式却不是这个 。

让我们回忆一下并列连词 or 所连接的成分在什么时候意思会发生变化 , 如 sink or swim , 其中的 sink 是“沉”的意思 , 而 swim 是“游泳”的意思 , 也就是如果不游起来 , 那么就沉下去了 , 因此 sink or swim 可以用来表示“不自救 , 必沉沦”等 , 跟它的字面意思完全不一样了 , 例如:
The new students were just left to sink or swim.
学校完全让新生自生自灭 。
从 sink or swim 可以看出 , or 连接的两个成分在意思上是相反的;此类的短语常常被用作习语 , 并且意思与其字面意思完全不一样 , 又如 give or take 中的 give 和 take 意思也是相反的 , 故 give or take 也被用作一个习语 , 意为“大约” 。

其实其他的连词 , 包括关联连词也有一定的这样的规则 , 因此非驴非马不能直接译为 neither donkey nor horse , 因为此时的 donkey 和 horse 构不成意思相反的两个词 , 相反地 , 它们的长相很接近 , 那么非驴非马可以怎么翻译呢?
理论上只要 neither 和 nor 连接的相同的成分在意思或某种分类上来说是相反的就可以 , 但是英语中已经有一个现成的习语了 , 那就是 neither fish nor fowl , 其中的 fish 是水里的动物 , 而 fowl 是陆地上的 , 水和陆地构成了两个在空间上对立的 。 习语 neither fish nor fowl , 可以意为“非驴非马 , 不伦不类” , 例如:
The car that they drove up in was neither fish nor fowl. It must have been made out of spare parts.
他们开上去的那辆汽车不伦不类 。 它一定是用备件做的 。

This proposal is neither fish nor fowl. I can't tell what you're proposing.
这项建议不切实际 。 我不知道你的建议是什么 。
类似的还有 neither here nor there , 其中 here 和 there 互为反义词 , 字面意思是“不在那里也不在这里” , 因此它也可以用作习语 , 表示无关的或不重要的 , 或与当前形式不一样的等 , 例如:
He was a good man as it turned out but that's neither here nor there.
事实证明 , 他是个好人 , 但那并不重要 。

话说回来 , 我们也可以用一些单词来表达非驴非马或不伦不类 , 当然前提是词汇量的储备要够自己的开销才行 , 如 inappropriate , 它是由 appropriate 加否定前缀 in- 变来的 , 后面常用介词 for/to , 例如:
The movie's subject matter is inappropriate for small children.
这部电影的主题不适合小孩子看 。
【|非驴非马用英语怎么表达?真不是 neither donkey nor horse】如果做事不讲究效率 , 学习不讲究方法 , 那么再强的记忆或毅力也早晚被耗光 。

推荐阅读