文言文翻译中常见的错误 文言文翻译的十种方法及口诀( 二 )


误译:贺贲的主帅对他事先不禀告自己就擅自(向世祖)献金感到愤怒,就把贺贲关进监狱 。世祖闻之,眼冒金星,执住了主帅将要杀他,因为(他)是有功的老臣而作罢 。
正译:贺贲的主帅对他事先不禀告自己就擅自(向世祖)献金感到愤怒,把贺贲关进监狱 。世祖听说这事,非常愤怒,逮捕了主帅将要杀他,因为(他)是有功的老臣而作罢 。
分析与对策:这段译文的不规范表现在两个方面:①文白夹杂,“闻”“执”等文言词语没有译出 。根据语境,“闻”可译为“听说”;“执”可译为“逮捕” 。②风格不一致,整体上看是严肃的书面语,而“眼冒金星”显然是口语化的 。
要解决这个问题,考生应注意以下两点:
1.严格遵守“对译”的方法,将单音节词语双音化,有效避免漏译文言词,也就从根本上避免了文白夹杂 。“对译”过程中,不采用方言、俚语、口语化的词语 。
2.检查有无夹杂在译文中的文言实词、虚词,以及方言、俚语、口语词等 。
误区六:不辨感情色彩
【例6】遂不仕,耽玩典籍,忘寝与食 。(《晋书·皇甫谧传》)
误译:于是他不做官,沉湎于书籍之中,以至废寝忘食 。
正译:于是他不做官,沉醉于书籍之中,以至废寝忘食 。
分析与对策:译句将“耽玩”的褒扬色彩误译成了贬抑色彩 。“耽玩”,意思是深深地爱好、玩味,应译为“沉醉”“潜心玩味”之义 。
考生误解词语的感情色彩,原因在于受到先入为主的思维影响,从而容易对一些似是而非的词,想当然地进行判定 。比如例句中,考生一看到“耽”字,就将其解释为“耽搁”,从负面的角度进行理解,误译为“沉湎” 。
为了避免这样的错误,对待一些前后有矛盾的词、有疑义的词,应该“瞻前顾后”,核实自己的初始判断是否正确 。比如上面的例句中,后文有“忘寝与食”一句,对此句不难理解为“废寝忘食”之意;并且这句和上句是并列关系而非转折关系,故此“耽玩”一词应与“废寝忘食”的感情色彩相通,应译为正面的意思“沉醉” 。
考生如果能够判断出夹击的关键而又是少量的信息,可以保证题目完全做对 。
误区七:误译语法关系
误译语法关系,可以分为两种情况,一种是对单句语法关系的误译,一种是对复句语法关系的误译 。
(一)单句
【文言文翻译中常见的错误 文言文翻译的十种方法及口诀】【例7】岂非以其流落饥寒,终身不用,而一饭未尝忘君也欤?
误译:难道不是因为他颠沛流离忍饥受寒,终身不利用,却连一餐饭都不曾忘记(报效)君王吗?
正译:难道不是因为他颠沛流离忍饥受寒,终身不被重用,却连一餐饭都不曾忘记(报效)君王吗?
分析与对策:“终身不用”是个短小的单句,它的主语“杜甫”承前省略了 。根据语境,是叙写杜甫空怀壮志而终身不被朝廷重用,身处困境的情状,而这种意思却是靠“终身不用”这个不用被动词的被动句表达的,考生并没有把这层被动关系译出来 。
考生犯这个错误的根本原因,是没有掌握好被动句这一特殊句式 。除了这种靠语意的分析才能把握的被动句外,文言文中很多被动句是有标志的 。
如“于”“受……于……”式,“为”“为……所……”式,“见”“见……于……”式等,翻译时,都要译为被动关系 。文言文翻译题常将文言特殊句式作为考查点,备考时要注意陈述句(语气词“者、也”表判断,副词“乃”“皆”“则”表判断)、倒装句(宾语前置、谓语前置、定语后置、介词短语后置)、省略句(省略主语、省略谓语、省略宾语)等特殊句式的外在特征;解题时,用相应的现代汉语句式对特殊句式进行合理转换,准确翻译 。
(二)复句
【例8】贼攻三日不得入,以巨舟乘涨,缘舟尾攀堞而上 。
误译:贼寇进攻三天不得入城,后来,因为河水高涨船体上浮,沿着船尾攀爬城墙的垛口上去 。
正译:贼寇进攻三天不得入城,利用大船趁着涨水,沿着船尾攀爬城墙的垛口上去 。
分析与对策:整个语句是一个顺承关系的复句,而“以巨舟乘涨”中的“以”字,是表示凭借的介词,应译为“利用” 。考生误认为表示因果关系的连词,译为“因为”,将整个语句的结构关系误译为因果关系 。
考生对复句结构关系的把握,必须以句意为基础,“假设”“因果”“转折”“条件”等关系,都是根据句意自然生成的,不可强加或误译 。而检验自己是否强加了关联词,也必须看你加的关联词在句意的表达上,是否合理 。

推荐阅读