二十首情诗和一支绝望的歌 春天对樱桃树的事是什么意思


二十首情诗和一支崩溃的歌一部分段解
全文
In my sky at twilight
This poem is a paraphrase of the 30th poem in Rabindranath Tagore’s the gardener
In my sky at twilight you are like a cloud
And your form and colour are the way I love them
You are mine, mine, woman with sweet lips
And in your life my infinite dreams live
The lamp of my soul dyes your feet
My sour wine is sweeter on your lips
Oh reaper of my evening song
How solitary dreams believe you to be mine!
You are mine, mine, I go shouting it to the afternoon’s
Wind, and the wind hauls on my widowed voice
Huntress of the depths of my eyes, your plunder
Stills your nocturnal regard as though it were water
You are taken in the net of my music, my love
And my nets of music are wide as the sky
My soul is born on the shore of your eyes of mourning
In your eyes of mourning the land of dreams begins.
汉语翻译
在我天空中的暮光里(十六)
取意泰戈尔《园丁集》第十六
在我天空中的暮光里,你像一片云
你形状和颜色恰好是我喜欢的样子
你就是我的,我,拥有甜美嘴巴的女子
在你的生命中,我一直做无尽的梦想
我心灯照耀着你两脚
我酸酒进一步甜美着你的嘴唇
哦,倾听我夜半歌声的人啊,
怎样我相信你归属于我那寂寞的梦
【二十首情诗和一支绝望的歌 春天对樱桃树的事是什么意思】你就是我的,我,我在下午冲着它高喊的
疾风,狂风呼啸着刮得我离异一样的嗓子
我眼睛隐秘的女猎手,你猎食
在晚上你仍视它为水一样的宁静
你掉入我音乐罗网,而我的心
和我的音乐罗网广若天上
我的灵魂问世于你忧伤眼部的岸滩
梦里的地面也在你痛苦的眼睛里面形成
聂鲁达
巴勃罗·聂鲁达(Pablo Neruda,1904年7月12日-1973年9月23日),智利当今诗人 。13岁起发布诗词作品,1923年发布第一部文集《黄昏》,1924年发布代表作《二十首情诗和一支崩溃的歌》,此后走上智力文坛 。它的诗文既传承意大利中华民族诗文传统,又接受波德莱尔等法国的现代派诗文产生的影响;既吸取智力中华民族诗歌特点,再从沃尔特·惠特曼的作品中找到了自己最倾心的方式 。聂鲁达的一生有两种主题风格,一个是政冶,另一个是感情 。他早期爱情诗集《二十首情诗和一首崩溃的歌》被称之为他最有名的作品之一 。
聂鲁达对中国和中国文化艺术很有兴趣,一生中以前三次到过中国 。1928年他作为外交人员赴缅甸就任时,考虑来中国,给宋庆龄授予列宁国际性和平奖,此番中,他就遇见了茅盾、丁玲、艾青等文坛名仕,展开了友善的沟通交流 。在浏览中国时他获知,自已的中文译名里的"聂"字是通过三只耳朵里面(繁体字"聂")构成,因此说:"是我三只耳朵里面,第三只耳朵里面专门用于聆听大海的声音 。"

    推荐阅读