管仲破厚葬全篇的翻译


管仲破厚葬全篇的翻译

文章插图
《管仲破厚葬》原文及译文
原文
译文
齐国好厚葬,布帛①尽于衣裘②,材木尽于棺椁 。齐桓公患之,以告管仲,曰:“布帛尽则无以为蔽,材木尽则无以为守备,而人厚葬之不休,禁之奈何?”管仲对曰:“夫凡人之有为也,非名之则利之也 。”于是下令曰:“棺椁过度者戮③其尸,罪夫当丧者 。”未久,厚葬之风休矣 。
齐国的人死后喜欢用很多的财物陪葬.都用比较好的皮布料来做衣服.上等的木材来做棺材.做的很别致.齐桓公很担心这件事,来告诉管仲说:“布皮用完了.后人就没有衣服可以来遮盖身体了.木材用光了.几没有木材来做防守的工具了”可是人们用很多财物陪葬的风俗却不停止,想办法禁止它怎么样.管仲回答”这些人做这些无非就是为了名声与利益”于是(齐桓公)就下令说:“棺材的外形超过限度的人就露天晒尸体,处罚那些主持丧事的人 。”羞辱尸体,没有了名声可图;处罚那些主持丧事的人,没有了利益可图,人们就没有要干那种事了 。
导语:《管仲破厚葬》出自《韩非子》,讲述了齐国管仲破除厚葬之风的故事 。以下是我整理管仲破厚葬文言文翻译的资料,欢迎阅读参考 。
【原文】
齐国好厚葬,布帛尽于衣裘,材木尽于棺椁 。齐桓公患之,以告管仲,曰:"布帛尽则无以为蔽,材木尽则无以为守备,而人厚葬之不休,禁之奈何?”管仲对曰:“夫凡人之有为也,非名之,则利之也 。”于是下令曰:“棺椁过度者戮其尸,罪夫当丧者 。”未久,厚葬之风已矣 。
【注释】
好:喜爱 。
布帛:泛指织物 。
于:被 。
衣裘:裘,皮衣 。此指死人的衣着 。
患:担心 。
无以:没什么可以用的了 。
对:回答 。
为:做事 。
戮:侮辱 。
罪:治···的罪 。
当:主管 。
休:停止 。
已:停止 。
矣:了 。
尽:全部,用尽 。
椁:外棺 。
【翻译】
【管仲破厚葬全篇的翻译】 齐国人崇尚豪华的葬礼,产的.布匹都被用来做寿衣上,而木材也都耗在了做棺材上 。齐桓公很担忧这样的风气,就把这个情况告诉了管仲,说:“布匹都用光了我们就没有衣服穿,木材都耗尽了就没有用来制作防御器材的材料,而豪华葬礼的风气不能停息,如何禁止这种风气?”管仲回答说:“但凡人们要做什么事,不是为了名声就是为了利益 。”于是齐桓公下命令说:“今后如果棺材做得太高档,就把那人的尸体示众,并且把那些发丧的人治罪 。” 被陈尸示众的人得不到名声,那些发丧的人得不到利益,人们为什么要这样做呢?没过多久,厚葬的风气停止了 。

    推荐阅读