美少女战士里有谁啊


美少女战士里有谁啊

文章插图
月野 うさぎ (Tsukino Usagi)
这个名字的译名“月野兔”基本上是公认的,“うさぎ”就是日语中的“兔子” 。家人朋友一般不连名带姓一起叫她,只叫名字“うさぎ”, 译成“阿兔”、“小兔”,阿卫叫她“うさこ”,译成“兔子”,应该都可以接受 。
【美少女战士里有谁啊】水野 亚美(Mizuno Ami)
明明白白地写着日文汉字,所以当然没人会译错,就是“水野亚美” 。朋友们一般叫她“亚美” 。
火野 レイ(Hino Rei)
“レイ”不是汉字名,翻译的时候碰到这种名字,一般就找同样发“rei”音的日文汉字 。这个名字的译名通常是“火野丽”、“火野玲”和“火野灵”,相应的称呼就是“阿丽”、“阿玲”、“阿灵”,或者“小丽”、“小玲”、“小灵” 。另一种办法是将“レイ”音译,结果是“火野蕾依”,通称“蕾依” 。
(一个未经考证的说法:“レイ”在日语中的“花环” 。)
木野 まこと(Kino Makoto)
“まこと”的情况和“レイ”相似,但是比较复杂,它的意思是“诚意” 。“まこと”可以当成一个字“真”来译,也可以拆成“ま”和“こと”,“真”可以只发“ま”的音,但是一般不单独使用,后面都还要接别的字,而“琴”的发音是“こと”,这样整个名字就可以是“木野真”也可以是“木野真琴”,相应的称呼是“阿真”(或“小真”)和“真琴”,有时朋友们叫她“まこ”,就是“真子” 。还有一些译者采用意译,结果是“木野真诚”(“诚”字的发音也是“Makoto”) 。
爱野 美奈子(Aino Minako)
同“水野 亚美”的情况一样,完全是日文汉字,没人会搞错,就是“爱野美奈子”,通称“美奈子”或“美奈” 。
天王 はるか(Ten'oh Haruka)
基本同“木野 まこと”相同,“はるか”意为“遥远的”,写作“遥”字,所以这个名字的译名就是“天王遥”,通称“阿遥” 。因为“はる”是“春天”的意思,所以还有一个令人比较别扭的译名是“天王春遥” 。
海王 みちる(Kaiou Michiru)
“みちる”意为“满的”,写作“满”字,所以这个名字的译名就是“海王满”,通称“阿满” 。一些译者采取将“みちる”拆成三个字的办法,“美”、“智”和“留”的发音分别是“mi”、“chi”和“ru”,结果名字就成了“海王美智留”,通称“美智留” 。由于“盈”字的发音也是“michiru”(其实“盈”、“满”差不多就是一个意思),所以还有一个译名是“海王盈”(个人认为这个其实最好听,但最不常见) 。
冥王 せつな(Meioh Setsuna)
“せつな”意为“刹那”,写作“刹”字,所以这个名字的译名应该是“冥王刹”,称“阿刹”,不过听上去好像不是女孩的名字,所以有些译者就将“せつな”拆成了两个字,“雪”和“奈”的发音分别是“setsu”和“na”(其实“雪”比较常见的读音还是“yuki”),结果就是“冥王雪奈”,通称“雪奈” 。
土萌 ほたる(Tomoe Hotaru)
“ほたる”意为“萤火虫”,写作“萤”字,所以这个名字的译名是“土萌萤”,通称“阿萤”或“小萤” 。比较倾向完全意译的译者翻译为“土萌萤火”(“虫”是不是太不像名字的样子了?) 。由于中国人取名用“莹”字比较多,加上“莹”和“萤”同音,字型又像,所以“写白字”式译为“土萌莹”,似乎也得到了广泛的认可 。
ちびうさ(Chibiusa)
“ちび”意为“矮子,矮小”,“うさ”是“うさぎ”的简写,结合起来叫“小阿兔”和“小小兔”都不错(总不能叫“矮小兔”吧,哈哈~漫画中小阿兔的名字本来跟妈妈一样,她对于别人在她名字前面加“ちび”开始并不是很高兴,可能是很在意自己的身高吧……),有一个比“矮小兔”好听的意译叫“豆丁兔”,还有一个完全不理睬“ちび”的译法,译者只看到她在月野家的身份是月野兔的妹妹,所以就叫她“小兔妹妹” 。
ちびちび(ChibiChibi)
有人叫这个小家伙“小小兔”,真是冤枉了她,她的名字是两个“矮小”组成的,跟“兔”不沾边 。有“ちびちび”这样的名字,大概是因为她比小阿兔还要小,基本通用的正确译法是“小小” 。
地场 卫(Chiba Mamoru)
又是一个完全是日文汉字组成的名字,谁会不叫他“地场卫”,简直就是在用脚后跟思考 。
除了上述那些翻译得比较有理有据的译名,还有一些译者似乎没长脑子,翻译(还不如说是编造)出了一些令人费解的译名,列在下面,供大家在遇到的时候辨认:

推荐阅读