在唐朝时,唐僧去古印度取经,为什么他能听懂本地语言?

为什么去印度取经的玄奘能听懂本地语言?大家可能不知道 , 其实现代历史学界对玄奘身份的定义时 , 会经常将他定义成一个翻译家 , 也就是说玄奘本人就是一千多年前的一个大翻译官 。中国古代会外语的人也很多其实中国最早出现翻译的年代非常久远 。早在周朝时 , 就有关于翻译的记载了 。古籍《册府元龟》里记载:
周公居摄三年 , 越裳以三象胥重译而献白雉 , 曰:“道路悠远 , 山川阻深 , 音使不通 , 故重译而朝 。”
意思是周公摄政的时候 , 越裳国派了三个口译员(象胥)来朝贡 , 并且说因为路途太远 , 山川阻隔 , 所以派三个翻译官 , 一个传一个地翻译 , 翻译三次才能翻译成周公能听懂的语言 , 完成朝贡的使命 。这就是儒家经典《尚书》里“重译献雉”的典故 。
(周公时代就有翻译的记载了 , 真正出现翻译一定更早)
而到了秦汉时代就有了“九译令”、“译令官”等专职翻译官 , 后来历朝历代官方也都会招募培养专职的翻译人员 。所以翻译在古代中国也并不是一个特别稀罕的职业 。
玄奘也是外语大神
而玄奘生活的年代是唐朝 , 是中国古代除了元朝之外国际化程度最高的朝代 , 玄奘所生活的城市又是长安 , 是一个按现代标准都非常国际化的城市 , 玄奘日常生活中可能天天都会接触到一些生活在唐朝的外国人 。而且玄奘是个僧人 , 需要大量学习佛教经典 , 而最早的佛经其实都是从印度的梵文翻译成汉文的 , 所以玄奘在学习时能接触到一些原文经典 , 甚至学习一些梵文也是非常正常的情况 , 所以玄奘会一些外语也是一点都不奇怪的了 。
(玄奘取经图)
有史书记载 , 玄奘早年就曾经跟随来华的西域僧人学习梵文 。既然是西域僧人 , 那么玄奘所学习的应该就不仅是印度的梵文了 , 恐怕还会有一些西域国家的语言 。而玄奘西行之后 , 也曾先到了今天克什米尔地区的迦湿弥罗国进修梵文 , 所以玄奘真正到达印度的时候 , 梵语应该已经说的非常流利了 。

(看看这些唐俑就知道当时的长安有多国际化)
印度尽管语言非常复杂 , 每个地区都不一样 , 但玄奘所接触的主要是僧人 , 而是僧人都会学习佛教经典 , 所以有些造诣的佛教僧人也都会说梵文 。当时的梵文在印度的佛教僧人里差不多就像现在的普通话一样 , 是大家都会说的 , 所以玄奘都能听懂 , 而且不需要学习太多种语言 。
(玄奘西行路线 , 先到西域学梵文 , 然后才到印度)
【在唐朝时,唐僧去古印度取经,为什么他能听懂本地语言?】而到达印度之后 , 有了语言环境 , 玄奘的梵文水平自然还会突飞猛进 , 在原来的基础上提高更多 。玄奘西行总共历时17年 , 这么长时间 , 而且以玄奘法师的高智商 , 在他回国时 , 其梵文水平达到母语水平估计没有任何问题了 。所以玄奘回国之后 , 为中原佛教翻译了大量梵文佛教经典 , 对佛教在中原的传播起到了重要作用 , 也因此被后世视为杰出的翻译家 。

    推荐阅读