英汉互译实践与技巧

【英汉互译实践与技巧】

英汉互译实践与技巧

文章插图
增译法:指根据英汉两种语言不同的思维方式、语言习惯和表达方式,在翻译时增添一些词、短句或句子,以便更准确地表达出原文所包含的意义 。这种方式多半用在汉译英里 。
省译法:这是与增译法相对应的一种翻译方法,即删去不符合目标语思维习惯、语言习惯和表达方式的词,以避免译文累赘 。增译法的例句反之即可 。
转换法:由于英汉两种语言在语法和表达方式等方面存在着许多差异 , 因此英译汉时常常有必要改变表达方式,使译文通顺流畅、地道可读 。这种变通技巧就是转换法(shift of perspective) 。
合并法:由于文化上的差异,英译汉时有时直译原文就会使译入语读者感到费解,甚至误解 。这时,就有必要借用汉语中意义相同或相近、且具有自己鲜明文化色彩的表达法对原文加以归化 。归化翻译法常用于处理某些英语成语、典故、形象词语等一类文化色彩较浓的表达方式 。恰倒好处地归化可以使译文地道简洁、生动活泼,便于译入语读者理解和接受 。

    推荐阅读