描写阳光和树影的诗句 树影婆娑的意思( 二 )


“女娲”是外来词的音译 , 是梵文的音译 。在《妙法莲华经》中:
“云的名字是什么?是众生皆忍三毒烦恼 , 故名‘忍地’ 。”
注释中说“梵天 , 此云可忍”——“梵天”是梵文的直接音译 , 意译的话就是“可忍”的意思 。
什么是“忍”?即“众生皆有三度烦恼” , 即世间的一切 , 包括好与坏 , 快乐与不快乐 , 无论你懂还是喜欢 , 都只能无奈的接受 。
文章开头提到我的悼亡诗 , 说“人生最悲哀的是保姆” , 也不过是想表达我对这种不堪却又不堪的生活感到压抑 。
说到这里 , 大家都清楚了吗?“巴布”和“舞”虽然是同一个两个汉字 , 但词源和语义差别很大 , 不能混为一谈 。
但当代有相当一部分人混淆了“婆娑”和“婆娑” , 大部分人把“婆娑”用在了该用的地方 。例如 , 著名的男歌手张和女歌手潘都发布了歌曲“婆娑世界” , 似乎只有
然而 , 在中国网文圈的一些热门网络小说和文章中 , 将“婆娑世界”写成“婆娑世界”的情况几乎屡见不鲜 , 甚至有人还有“婆娑世界领袖”等笔名 。
写这篇文章的时候 , 我特意搜索了“环游世界”的错误用法 。结果我发现 , 几百个所谓的“专业佛教网站”在一本正经地“宣扬佛教”的时候 , 把“跳舞”写错了 。甚至在一些网站上 , 看到错误信息的人提醒了我好几年 , 却没有人开始纠正 。
或许 , 这也是《魔女的世界》里各种“可忍”之一吧 。
回到我的悼亡诗 , 提醒我“字写反了”的都是有学问的人 。当然 , 他们绝不是不知道“婆娑”和“婆娑”的区别 , 而是认为我这里真的要用“婆娑”的另一种引申意义 。
大约在清初的时候 , 有人开始用“含泪的眼睛”这个词来形容流不尽的眼泪 。这种用法多见于清代通俗小说或鼓词中 。比如用清朝旗人白话写的小说《儿女英雄传》 , 楚夫人形容邓九宫“一提起就泪流满面” 。
“舞动”和“舞动盘旋”的本义相差甚远 , 很难理解为什么会演变 。但是 , 我确实误解了想用“跳舞”的朋友 , 明显把我话里感受到人生很多无奈的意思误解为因为老师去世而流泪 。

推荐阅读