poem是什么意思中文 poem是什么意思( 二 )


诗歌是非常浪漫的文学形式 , 在翻译时如何保留我们的东方诗意呢?
谢艳明教授解读道:“许教授提出诗歌翻译的三美论 , 即音美 , 形美、意美 , 他在翻译诗歌时非常注重音美 , 他选用的词都要产生音美效果 。比如 , 多数译者会把‘豆’翻译成beans , 而许教授则选用peas(豌豆) , 并且将‘豆萁’译成pods(豆荚) , 原文‘豆萁’是植物的茎叶部分 , 很好燃烧 。豆荚的燃烧效果则很不好 。许教授舍弃燃烧效果好的‘豆萁’(stalks) , 是因为pods和peas两个词押头韵 , 并且与第二行的pot以及第三行的please也押头韵 , 可以产生很好的音响效果 。许教授还精心选用了‘burned’‘boil’‘weep’三个词 , 这三个词与前面提到的几个词都有/p/和/b/ , 这两个音是爆破音 , 可以很好地模仿豆萁在燃烧时的噼噼啪啪的声音 。但是please的词义的确不是原文中含有的 , 许教授用这个词可以与peas押尾韵 , 因而有凑韵之嫌 。能将诗意翻译出来 , 并且保有音韵的加持 , 译文方显经典 。许教授的译文虽然有一处凑韵 , 但总体来说是非常经典的 , 不愧为一代翻译大师 , 他在音韵修辞方面的功力是一般的译者望尘莫及的 。”
其实这次随马斯克在海外出圈的《七步诗》并不是唯一令人“心向往之”的中华诗词作品 , 无论是去年BBC推出纪录片《杜甫:中国最伟大的诗人》 , 英国国宝级演员、《魔戒》甘道夫扮演者伊恩·麦克莱恩用富有磁性的莎翁腔朗读了杜甫诗;还是今年大热 , 风靡包括英语在内不同语言国家的无限流韩剧《鱿鱼游戏》 , 植入杜甫诗 , 引观众深思 。

poem是什么意思中文  poem是什么意思

文章插图
《杜甫:中国最伟大的诗人》截图
而在外国知乎上 , 也有不少帖子讨论“你读过最美的中国诗歌是什么?”受到热烈关注 。许多网友在下面分享自己喜爱的中国古诗词和诗人 , 被提到最多的是“诗仙”李白和“诗圣”杜甫 。
有一位外国网友分享了邻居送他李白诗集的故事:“我当时13岁 , 隔壁住了一位上了年纪的独居荷兰女士 , 她文化程度很高 , 是个聪明人 , 很喜欢诗歌和文学 , 似乎什么都懂 。”(I was about 13 and there was an older Dutch woman who lived alone on a farm near where I grew up. She was a highly cultured and intelligent person who loved poetry and literature who just seemed to know extraordinary detail about everything. )
“在她生命最后的日子里 , 她送了我们一本李白诗集 , 大概是为了感谢父亲对她的医疗帮助和咨询吧 。在诗集封面上 , 她手抄了李白的《月下独酌》 。”(During the last few weeks of her life she gave us an anthology of Li Po’s poetry, I suppose as a way of thanking my father for medical help and counseling. She left a note in the front with Drinking Alone Under The Moon.)
有网友提到了忧国忧民的杜甫长篇作品《自京赴奉先县咏怀五百字》 。“谁说诗歌非要描写风花雪月?这首诗同样展示了诗人美丽的心灵 。”(Who says only poems about wind and moon are beautiful? This poem shows a beautiful soul.)
而对于马斯克以中文诗含蓄地表达自己的心境 , 也有不少网友大呼“果然宇宙的尽头是中文!”“文化自信 , 感觉到了!”
曾出版《英译中国古典诗词精选》《朱淑真断肠诗词英译》《花间集全本英译》《唐五代词选译》《文字密码——文字、文化与诗意漫谈》《笔墨殷勤有谁知——中西经典诗词的言情传意》等译著与诗论专著的谢艳明对中英诗歌与翻译颇有兴趣与研究 。他感叹道:“中国诗歌的历史比英语诗歌的历史要久远得多 , 中国留存下来的诗歌可以追溯到公元前十六世纪到公元前十一世纪的商朝 , 比如 , 《诗经》中的《玄鸟》就很有可能是商朝时期的作品 , 而英语诗歌留存下来的最早的诗篇也是公元八世纪的了 , 比中国诗歌晚了两千多年 。《诗经》的创作跨越上千年 , 留存下来的作品非常经典也非常美 , 所使用的手法十分超前 。西方提出的后现代主义的文学手法在《诗经》中都有体现 。很多人觉得中国诗词翻译成英文肯定会很别扭 , 中国的审美和文化内涵肯定会在翻译中流失掉 。这种主张其实也不对 。诚然 , 中国诗词中包含的审美和文化意识有时是不可译的 , 但是翻译可以采用补偿的手法 。马斯克引用中国诗词说明了中国诗词传译在美国很成功 , 不然一个企业家怎么会特别引用它呢?中国诗词有很美的音韵 , 英语诗歌也很讲究格律和节奏 , 只是两种语言使用了不同的音韵而已 。我们不能说古典汉诗的平仄音韵一定要翻译成英语的平仄音韵(英语也没有平仄一说) , 这是很机械的翻译 。我们将汉诗中的平仄音韵译成英语的格律就是一种补偿 , 同样可以取得良好的音韵效果 。至于文化内涵 , 这更可以传译 。翻译诗词要忌讳把一首诗翻得太透 , 要保留一部分文化内涵 , 让读者也参与进阐释运动之中的 , 译者不要把读者当作小学生 , 生怕他们看不懂 。保留阐释空间 , 让读者参与其中 , 译文的诗意就会大大增强 。”

推荐阅读