译本2、高黎平译
当吾心数钟报时,
看着明昼入噩夜,
当望罗兰春色逝,
乌黑卷发白若雪;
目睹大树落叶纷,
绿荫不复牧人遮;
夏日青苗成束捆,
挺白须芒装灵车 。
不禁担忧君终人,
既然媚妍有尽时,
但见蕾绽已萎枯;
时光镰刀不可挡,
除非留后替君扛 。
译本3、曾瑜阳译
时光款款无从数,
白昼褪去夜狰狞,
罗兰紫衣春容老,
青丝遍洒白如银;
参天古木叶脱尽,
谁见昔日牧羊群;
夏日苍翠何其短,
白须殓床自伤情;
朱颜娇美终须虑:
岁月雕琢最无形,
江山代有丽人出,
芳菲散尽总无影;
欲阻时光皆徒然,
唯留儿孙血脉传 。
Sonnet 18
Shall I compare thee to a summer's day?
Thou art more lovely and more temperate:
Rough winds do shake the darling buds of May,
And summer's lease hath all too short a date:
Sometime too hot the eye of heaven shines,
And often is his gold complexion dimm'd;
And every fair from fair sometime declines,
By chance or nature's changing course untrimm'd
But thy eternal summer shall not fade
Nor lose possession of that fair thou owest;
Nor shall death brag thou wander'st in his shade,
When in eternal lines to time thou growest:
So long as men can breathe or eyes can see,
So long lives this and this gives life to thee.
译本1、梁宗岱 译
我怎么能够把你来比作夏天?
你不独比它可爱也比它温婉:
狂风把五月宠爱的嫩蕊作践,
夏天出赁的期限又未免太短:
天上的眼睛有时照得太酷烈,
它那炳耀的金颜又常遭掩蔽:
被机缘或无常的天道所摧折,
没有芳艳不终于凋残或消毁 。
但是你的长夏永远不会凋落,
也不会损失你这皎洁的红芳,
或死神夸口你在他影里漂泊,
当你在不朽的诗里与时同长 。
只要一天有人类,或人有眼睛,
这诗将长存,并且赐给你生命 。
译本2、曹明伦译
我是否可以把你比喻成夏天?
虽然你比夏天更可爱更温和:
狂风会使五月娇蕾红消香断,
夏天拥有的时日也转瞬即过;
有时天空之巨眼目光太炽热,
它金灿灿的面色也常被遮暗;
而千芳万艳都终将凋零飘落,
时运天道之更替剥尽红颜;
但你永恒的夏天将没有止尽,
你所拥有的美貌也不会消失,
死神终难夸口你游荡于死荫,
当你在不朽的诗中永葆盛时;
只要有人类生存,或人有眼睛,
我的诗就会流传并赋予你生命 。
译本3、曾瑜阳译
夏日纵好怎及君?
清丽温婉自超群;
五月花香恶风妒,
夏之芬芳如烟云 。
天眼高灼炎难耐,
暗淡容光久不开;
自古天公爱愚弄,
多少红颜终色衰 。
恒久夏日不凋零,
娇颜风姿倒乾坤;
死神到此含羞退,
君之芳名入诗文 。
人迹罕绝山无棱,
此诗伴君续香魂 。
译本4、黄志坚译
浣溪沙
君可喻为美夏天?
汝尤温煦且恬然,
夏初租限短堪怜;
五月飘风抖嫩瓣,
天眸若炬偶相煎,
金乌片刻隐云边 。
失色群芳从化迁,
惟君夏日永光鲜,
谪仙风采染诗田;
至此死神当退敛,
只消人世但开卷,
苍生汝夏共翩翩 。
文章插图
3莎士比亚十四行诗18首sonnet 18
作者:
QuatrainⅠ:
A:Shall I compare thee to a summer's day?
或许我可用夏日把你来比方?
B:Thou art more lovely and more temperate.
但你比夏日更可爱也更温良 。
A:Rough winds do shake the darling buds of May,
夏风狂作常摧落五月的娇蕊,
B:And summer's lease hath all too short a date.
夏季的期限也未免还不太长 。
QuatrainⅡ:
C:Sometime too hot the eye of heaven shines,
有时天眼如炬人间酷热难当,
D:And often is his gold complexion dimm'd;
但转瞬金面如晦,云遮雾障 。
C:And every fair from fair sometime declines,
每一种美都终究会凋残零落,
D:By chance or nature's changing course untrimmed.
难免见弃于机缘与天道无常 。
Quatrain Ⅲ:
E:But thy eternal summer shall not fade,
但你永恒的夏季却不会消亡,
F:Nor lose possession of that fair thou ow'st;
推荐阅读
- 莎士比亚四大悲剧,莎士比亚四大悲剧和四大喜剧口诀
- 稻屋去油糕 「南瓜糕」
- 敌羞吾去脱他衣,敌羞吾去脱他衣日语原文读音
- 余秀华最惊艳短句 余秀华最好的十三首诗原文一
- 望梅止渴的故事,望梅止渴的故事原文
- 12星座嫉妒心理指数
- 左忠毅公原文及翻译 左忠毅公叫什么名字
- 小学语文二年级课文 仿照邓爷爷植树课文原文片段写话
- 被称为“中国莎士比亚”曹禺的个人资料 中国的莎士比亚是指谁
- 曹冲称象小古文,曹冲称象小古文原文翻译?