have|“have a cow”可不是“有头奶牛”的意思,千万不要大惊小怪啦~

终于到了饭点 , 结果心心念念的外卖又被人拿错 , 正想说些优美的语言解解气 , 外国朋友突然来了一句 ,"Don't have a cow ,bro!"这是什么意思呢 , 我家也养不起奶牛 , 为什么让我别“有着奶牛”?
那么 , 你知道 have a cow 是什么意思吗?其实这个词的意思就在标题里 , 你猜到了吗?快来和英大看看吧~
0 1
“have a cow”是什么意思

have|“have a cow”可不是“有头奶牛”的意思,千万不要大惊小怪啦~
文章图片

我们都知道cow是母牛的意思 , 但 have a cow 当然不是我们字面上理解的“有一头母牛” 。 其实 , 这是一个十分常见的美式俚语 , 意思是“大发雷霆、大惊小怪” , 就和牛脾气一样 。
可是这句话为什么是这个意思呢?
这还要从上世纪50年代说起 , 这句话是说就像给牛接生一样 , 痛苦又恼人 。 因为母牛生产容易难产 , 持续时间长 , 所以给牛接生的人就容易觉得焦躁、苦恼 , 慢慢地 , have a cow 就有了“大惊小怪、暴躁”的意思 。
这句话曾在《辛普森一家》中流行过一阵子 , 里面的Batt经常说这句“Don’t have a cow” , 就是“别生气”的意思 。

have|“have a cow”可不是“有头奶牛”的意思,千万不要大惊小怪啦~
文章图片

My mother had a cow when I said I was going to buy a motorbike.
我说我要买辆摩托车时 , 我母亲很是不安 。
那么 ,
还有哪些和“牛”相关的俚语呢?
让我们来看看吧~
0 2
和“牛”相关的俚语还有什么?
1. cow college
这个词可不是教人怎么给奶牛挤奶的“奶牛学院” , 这个词第一次出现是在1910年前后 , 意思是“乡村里不知名的大学” 。
1. a small, not well-known college in a rural area
小且不出名的乡间大学
2. an agricultural college
农业学校
I just got my first two years out of the way at this cow collegebefore applying to a good university.
在申请一所好大学前 , 我的前两年在一所偏僻的乡间大学上学 。
2. cash cow
摇钱树

have|“have a cow”可不是“有头奶牛”的意思,千万不要大惊小怪啦~
文章图片

提到“摇钱树” , 你的第一反应是不是“cash tree”?千万别再直译啦 , 正确的说法应该是“cash cow” 。 这是为什么呢?

have|“have a cow”可不是“有头奶牛”的意思,千万不要大惊小怪啦~
文章图片

这个习语起源于上世纪60年代 , 当时农民可以靠卖牛奶挣很多 , 因为有了奶牛以后 , 农民可以定期地通过挤牛奶挣钱 , 收入来源稳定 , 所以奶牛就是农民的“摇钱树” 。 久而久之 , 这个词也就有了“摇钱树 , 赢利部门”的含义 。
The studios discovered that movie rentals were an even bigger cash cow than movie tickets.
电影公司发现 , 电影租赁是比电影票更大的摇钱树 。
3. sacred cow
毋庸置疑的事

have|“have a cow”可不是“有头奶牛”的意思,千万不要大惊小怪啦~
文章图片

sacred 是“神圣的”意思 , 但这个词可不能简单地理解为“神圣的奶牛” , 它实际意思是“不容质疑的信仰;批评不得的习俗” 。
【have|“have a cow”可不是“有头奶牛”的意思,千万不要大惊小怪啦~】为什么这个词有这个意思呢 , 这是因为对印度教徒来说 , 牛被他们看作是神圣的 , 即使饥荒也不可以吃牛 , 后来 , 曾经殖民统治印度的英国人就用 sacred cow 这个词来比喻“不可批评、侵犯的人或事” , 其中颇有几分嘲讽的含义 。

推荐阅读