翻译|源自古罗马的这种学习方法,能否融入现代英语教学?


翻译|源自古罗马的这种学习方法,能否融入现代英语教学?
文章图片
翻译|源自古罗马的这种学习方法,能否融入现代英语教学?
文章图片
翻译|源自古罗马的这种学习方法,能否融入现代英语教学?
文章图片

之前介绍过的直接法、听说法、TPR以及浸入式教学法等7种方法都被Scott Thornbury归纳为自然法 , 接下来要介绍的几种教学法则被称作语言法 , 因为它们更多是建立在语言学理论基础上 。 语言学理论认为学习是思维发展的过程 , 需要运用诸如记忆力、注意力、逻辑推理等多项思维能力 , 并非简单地自然习得 。
福楼拜曾经描述19世纪法语教学的核心方法就是文本分析(explication de texte) , 这一方法可以追溯到两千年前古罗马的“朗读”式学习 。 古罗马学生在学习过程中 , 需要对传统诗歌、戏剧进行逐字逐句的文本释义、语法和韵律分析以及风格评论 , 这种研究经文式的学习模式一直延续到文艺复兴时期 。 而这种方法后来被运用到语言学习是18世纪末 , 当时主要用作母语学习 , 作为文学研究和鉴赏的一种手段 。 后来这种方法又被融入翻译的元素 , 被用在外语教学中 , 演变成为广为流传的语法翻译法 。

【翻译|源自古罗马的这种学习方法,能否融入现代英语教学?】
对于文本分析法的教学模式 , 可以参考T. Robertson在19世纪编写的一本英语教材《New course》 , 这本书用20个单元讲述了一个民间故事 , 每个单元的英语学习材料只有一句话 , 比如这本书的第一句话是:

随后则是大约20页的解释与分析 , 完全用母语来呈现 , 包括发音要点、文本翻译、语法分析、翻译练习等等 。 虽然句子不长 , 但对每个生词都要进行详细“分析” , 揭示发音、词形、语法等所有相关知识 , 比如上文中的unpeopled , 会讲解动词前缀un带有否定的意思 , 而后缀ed则是过去分词 。 老师上课时的主要工作是使用课文中的素材 , 训练学生完成朗读、翻译、问答、听写、造句等一系列任务 , 老师会把这句英文写在黑板上 , 整堂课不允许学生打开书本 。 通过这一系列的课堂训练 , 学生下课时基本能背熟这段课文 , 并掌握其中的语言知识 。

这种教学法的另一个版本是18世纪的一名法语老师Jean Joseph Jacotot创造的 , 他突然被派到弗莱芒语地区去教法语 , 而他对弗莱芒语却一无所知 , 因为没有准备 , 只好带了一本法国小说作为阅读材料 。 上课时他让学生们逐字逐句去阅读 , 在讲解语言知识后 , 再让学生去书中查找更多相同词汇或句式 。 当学生读完这本书后 , 不仅理解了书中的内容 , 而且也掌握了基本的法语语言知识 。 由此Jacotot得出结论 , 学生在缺乏更多外部指导的条件下 , 能够通过自学掌握基本语言知识 , 一本书就是一门语言的缩影 。

与Robertson的方法相比 , Jacotot弱化了教师和教材的作用 , 更接近现代教学中以学生为中心的理念 , 今天看来似乎更可行一些 。 但文本解析的方法由于过分依赖翻译和释义 , 让语言学习始终处于一种非自然的环境下 , 注定只能适应一部分学生的学习风格 , 比如那些偏学术、阅读而非把语言用作交流工具的学生 , 这有悖于当下英语教学的主流目标 。 不过交际法虽然是目前流行的教学法 , 但因为其在词汇、语法、语篇方面相对简单肤浅的处理方式 , 也常会受到诟病 , 如果能够把类似Jacotot那种由学生主导或协作的文本分析法融入 , 会是很好的补充 。

推荐阅读