文章插图
张京参加会议
她的发音很“本土化” , 并非纯正的美音 , 更不是咬音极重的英音 , 中国人听了 , 很熟悉 , 就是九年义务英语教育中最普遍的发音方式 。
众人就凭借这个情况 , 质疑其进入外交部的能力 。
这种质疑实际上有些可笑 , 但是 *** 上嘛 , 一切皆有可能 。
张京的优势自然不必多说 , 但是毕竟 , 这个职位是有些特殊的 。
日后 , 张京也曾谈起关于“翻译员考核”的一些话题 , 她直言考核主要分为两个大方面 。
一项是***能力的检验 , 另一项则是“立场素养”的考验 。
这是普通企业不可能包含的面试项目 。
文章插图
外交部例行采访人员会采访人员提问中
而通过了这两项考核后 , 只是证明你拥有了进入的资格 , 实际上 , 大门依旧还是锁得死死的 。
所有翻译员要经历魔鬼式的选拔 , 能够进入复试的人都是佼佼者 , 但是淘汰率还是高达96% 。
英译汉、汉译英、英语听力、时政新闻、同声传译 , 因为中文的特殊性 , 有时翻译们还要考虑是否需要一本古文大全随身携带 。
张京凭借扎实的基本功和往日丰富的积累过五关斩六将 , 成功实现了她的梦想 。
穿上一身黑白职业装 , 她的脸上 , 褪去了属于少女的娇憨开朗和江南女子的柔和温婉 , 取而代之的是严肃凌厉的气场和端庄持重的面容 。
这个故事有了一个完美的结局 , 但是张京的故事 , 还远远没有结束 。
文章插图
张京生活照
不同于学校里的忙碌和考核时的紧张 , 真正进入外交部的生活是充满压力的 。
作为门面和对外交流交往的一线“员工” , 国家对外交部的要求极其严格 。
张京这类翻译员受到的压力 , 则是95%以上的准确率 。
这个保证 , 来自同行者可能长达十几分钟不间断地讲说 , 来自喜爱引用古文诗词的官员领导们 , 来自各类场合不同的繁杂口音和随时有可能发生的突 *** 况 。
曾经也引起过一片追捧的翻译员——张璐 , 她的出圈之作 , 就是其在现场为温总理实时翻译的古诗古文:
“华山再高 , 顶有过路 。”
“人或加讪 , 心无疵兮 。”
“守职而不废 , 处义而不回 。”
好家伙 , 即便是中国人 , 看着中国字 , 它不认识我们 , 我们也不认识它 , 更别提实时转化为另一种语言了 。
文章插图
张璐
由此可知 , 国家级的翻译员 , 远远不是会几个单词 , 与外国人顺利对话 , 便能轻易胜任的角色 。
她们不起眼 , 常常端坐在素雅的长桌最边上 , 放置在桌前的名牌不会写上名字 , 大多以“翻译”、“译员”为名 。
她们很重要 , 隆重的场合下 , 伴随着发言人声音的落下 , 或稳重、或清亮的声音必然响彻整个会场 。
因此 , 压力接踵而至 , 身份限制行为 。
这也是2013年张京被扒出私人社交账号后 , 迅速被其注销删除的主要原因 。
她着重强调 , 自己的身份是外交部的一位翻译员 , 她的战场在政治会议上、在谈判桌上、在国际交往的现场、在出使国外的团队中 。
不管是工作 , 还是生活 , 这位向来独立自主的女士都选择了低调 。
文章插图
张京
她未曾想到 , 8年后 , 随着她在中美谈判桌上16分钟的精彩翻译 , 再度成为了人人热议的话题 。
此次 , 她的容貌已不再成为大家主要讨论的重点 , 一句铿锵有力的“the United States does not have the qualification(美国没有资格)”传出了安克雷奇 , 传到了大洋彼岸的中国 。