深圳翻译公司
文章首发在译象翻译官网(同声传译、文档翻译、会议速记、多媒体翻译)
从目前同传会议现场的实际情况来看 , 各类会议的主题讨论的内容越来越深入和专业化 。 即使是再有经验的译员 , 也往往会碰到专业性太强而不一定能听懂的词语 。
关于专业知识和词汇的处理 , 一方面译员要在平时加强积累 , 注意了解各种专业知识并总结各种专业词汇;另一方面 , 也要注意采取一些现场的活处理策略 , 总结如下:
1)根据自已的语言知识、主题知识、以及场合知识 , 争取把专业词语所表达的信息重构出来;
2)可使用该词语的上义词或更模糊宽泛的表达;
3)如果只是不知道译语中对应的专业词语 , 可用采取解释的办法进行表达;
4)还可以直接把专业术语的音直接重复过去 , 参加同一会议的人士基本上都是同一领域的 , 往往都知道本领域专业词汇的双语表达;
5)如果判断该词语的信息不重要 , 也可用省略不译;
【同声传译|同传过程中专业知识和专业词汇的处理】6)如果判断该词语传达的信息很重要 , 则有必要请讲话者重复或解释 , 但这一策略在同声传译过程中几乎没有机会使用 。
推荐阅读
- 高考|高三学生,每个阶段特点不同,高三复习过程中需要注意什么?
- 同声传译|同声传译基本技巧——正说与反说
- Paper|留学生在Paper写作过程中如何处理好结尾?
- |英语中的描述性形容词成千上万,在使用它们的过程中,我们需要注意哪些细节
- 三本学院|二本生扎堆考研,复试过程中却频繁被“刷”,导师一语道破天机
- 贵州|马住!教资面试试讲过程中一定要注意的六个细节,后三个很关键!
- 同声传译|国际会议场合知识对同传的要求
- 教师法|同声传译要如何才能做到更好?维译翻译这么觉得!
- 黄粱一梦|黄粱一梦:我在上课过程中穿越了
- 成长|你在教育孩子的过程中,是否也有这样的苦恼,欢迎分享!