同声传译|国际会议场合知识对同传的要求


同声传译|国际会议场合知识对同传的要求


深圳翻译公司
文章首发在译象翻译官网(同声传译、文档翻译、会议速记、多媒体翻译)
同声传译的工作场合基本上都是国际会议 , 所谓“国际会议” , 即意味着与会代表(delegates)来自不同的国家 , 操不同的语言 , 不同语言背后还有不同的文化背景 。
【同声传译|国际会议场合知识对同传的要求】一个合格的同传译员必须熟悉国际会议的基本特点和国际会议的常见程序 , 这样才不至于上场后手忙脚乱、左支右绌 , 甚至出现“怯场”(stage fright)的现象 , 如此则平时训练得再娴熟也发挥不出来 。
会议的“场合知识”(situational knowledge)是译员知识结构的必要组成部分 , 场合知识的缺乏同样会导致翻译不准确、不到位、甚至译不出来的后果 。
国际会议的一个鲜明特点是 , 会议参加者来自不同的语言背景和文化背景 。 发言人在讲话时使用各自不同的语言 , 如有的讲汉语、有的讲英语、还有的讲法语 。
而且 , 发言人往往来自不同地域 , 讲话时往往带有各自地域的地方口音 。 针对国际会议的这个特点 , 同传译员必须具备良好的外语运用能力 , 尤其是听力 。 不少国际会议的发言人讲话都带有一定的口音 , 和一般外语学习者不一样 , 译员要能习惯听各种口音的外语 。
其次 , 国际会议各种各样 , 主题千变万化 , 上一场会议是关于金融方面的 , 下一场会议是环保方面的 。 即使是同一场会议 , 由于发言人的知识背景的差别 , 发言的侧重点也各有不同 。
因此 , 同传译员还必须具备丰富的知识面 , 同传译员应是“杂家” 。 不仅如此 , 同传译员还必须具备快速学习的能力 。
知识面再丰富的人也不可能样样精通 , 而现在的国际会议内容千变万化 , 译员要能在短时间内迅速了解会议主题的相关内容并熟记有关外语词汇 , 译员的大脑要能像海绵吸水一样快速吸取新的知识并理解其相关内容 。

    推荐阅读