亚力|李善兰如何用汉字写公式 | 晚清高数课本长什么样?( 二 )


就在他拿来书架上的数学书翻开的时候 , 在脑子里突然涌现出了几个算式:1×2=2;3×4=12;5×6=30;7×8=56;2+12+30+56=100 。
这不正对应着《百鸟归巢》的“百”吗?而最后的两句诗是讽刺官员欺压百姓 , 就像鸦雀一样 , 把老百姓成千上万的粮食侵占了 。
这真是一幅绝妙的画!看来 , 画家也有很深的数学造诣 。 李善兰自幼就读于私塾 , 受到了良好的家庭教育 。 他资禀颖异 , 勤奋好学 , 于所读之诗书 , 过目即能成诵 。 有一次 , 他发现父亲的书架上有一本我国古代数学名著《九章算术》 , 感到十分新奇有趣 , 从此迷上了数学 。
14岁时 , 李善兰又靠自学读懂了欧几里得《几何原本》前6卷 , 这是明末徐光启与利玛窦合译的古希腊数学名著 。 欧氏几何严密的逻辑体系 , 清晰的数学推理 , 与偏重实用解法和计算技巧的我国古代传统数学思路迥异 , 自有它的特色和长处 。
李善兰在《九章算术》的基础上 , 又吸取了《几何原本》的新思想 , 这使他的数学造诣日趋精深 。 后来 , 又研读了金元时期的数学家李冶的《测圆海镜》 , 清代末期数学家戴煦的《勾股割圆记》等书 , 所学渐深 。

亚力|李善兰如何用汉字写公式 | 晚清高数课本长什么样?
文章图片

02 与《几何原本》的不解之缘 , 致力于西方数学专著翻译1852年 , 李善兰离家来到上海的墨海书馆 。 墨海书馆是1843年为翻译西方书籍由英国传教士麦都思开设的 , 它也是西方传教士与我国知识分子联系的一条渠道 。 李善兰在那里结识了英国传教士伟烈亚力和艾约瑟 。
当时墨海书馆正在物色能与传教士协作翻译的外语人才 。 李善兰的到来使他们十分高兴 , 但又不甚放心 , 于是 , 他们拿出西方最艰深的算题来考李善兰 , 结果都被李善兰一一作了解答 , 得到传教士们的赞赏 。 从此以后 , 李善兰开始了译著西方科学著作的生涯 。
李善兰翻译的第一部著作是《几何原本》后9卷 , 由于他不通外文 , 因此不得不依靠传教士们的帮助 。 《几何原本》的整个翻译工作都是由伟烈亚力口述 , 由李善兰笔录的 。 其实这并非容易 , 因为西方的数学思想与我国传统的数学思想很不一致 , 表达方式也大相径庭 。
虽然说是笔录 , 但在实际上却是对伟烈亚力口述的再翻译 。 就如伟烈亚力所说 , 正是由于李善兰“精于数学” , 才能对书中的意思表达得明白无误 , 恰到好处 。
这本书的翻译前后历经4年才告成功 。 在译《几何原本》的同时 , 李善兰又与艾约瑟一起译出了《重学》20卷 。 这是我国近代科学史上第一部力学专著 , 在当时产生了很大的影响 。
1859年 , 李善兰又译出两部很有影响的数学著作《代数学》13卷和《代微积拾级》18卷 。 前者是我国第一部以代数命名的符号代数学 , 后者则是我国第一部解析几何和微积分著作 。
这两部书的译出 , 不仅向我国数学界介绍了西方符号代数、解析几何和微积分的基本内容 , 而且在我国的数学领域中创立起许多新的概念、新的名词、新的符号 。
这些新东西虽然引自于西方原本 , 但以中文名词的形式出现却离不开李善兰的创造 , 其中的代数学、系数、根、多项式、方程式、函数、微分、积分、级数、切线、法线、渐近线等 , 都沿用至今 。
这些汉译数学名词可以做到顾名思义 。 李善兰在解释“函数”一词时说 , “凡此变数中函彼变数 , 则此为彼之函数 。 ”这里 , “函”是含有的意思 , 它与函数概念着重变量之间的关系的意思是十分相近的 。 许多译名后来也为日本所采用 , 并沿用至今 。

推荐阅读