翻译|你以为自己了解他人的工作?醒醒吧


翻译|你以为自己了解他人的工作?醒醒吧

文章图片


翻译|你以为自己了解他人的工作?醒醒吧

文章图片


翻译|你以为自己了解他人的工作?醒醒吧

大家好!
这两天读了某平台上一篇关于药师的文章 , 感慨万千 。



在这篇文章中 , 我们看到了很多人并不了解药师这个职业 , 认为这就是一个发发药的工作 , 就连很多药学专业的学生在一开始也会这样认为 。
医药不分家 , 虽然在大多数情况下 , 药师并不像医生这样直面病人 , 但他们往往也会扮演着重要的角色 , 只是不为人所见罢了 , 而正是因为这一缘故 , 会带来各种误读 。
不光在药学领域如此 , 在其他领域也是如此 , 而且这是一种相当普遍的现象 。
懂英语就能做翻译?
笔者之前在翻译行业摸爬滚打了多年 , 深知很多人对于翻译这个行业并不了解 , 甚至出现了不少的误解 。



最典型的是 , 很多人觉得懂英语就能做翻译 , 认为一句话只要看得懂 , 就能够表达出来 , 其实 , 当我们真正去进行翻译时 , 才会发现要做好表达并不简单 。
翻译看上去是一种语言之间的交换 , 但其实本质还是信息之间的交换 , 要想将信息完美表达出来 , 需要两个环节的“共同努力” 。
以英译中为例 , 第一个环节是是对源语言的正确理解 , 这考验的是源语言的水平;第二个环节是将源语言传达的信息转换为目标语言 , 这考验的是目标语言的水平 。 只有两个语言都能达到精通 , 才能准确表达 。
当那些认为“懂英语就能做翻译”的人开始一次真正的翻译时 , 就会发现 , 明明知道这句话是什么意思 , 但就是无法用合适的语言表达出来 , 相信这样的情况遇到多了 , 就会在理念上有所改观 。
做过PPT就懂PPT设计?
我有一个朋友是专业的PPT设计师 , 最近碰到这样一个困扰 , 当他以专业方式制作出的PPT正式交付时 , 却被对方的负责人弹了回来 , 并当面暗示其做的PPT不够高端 , 和需求方的要求不符 。



当我朋友反问她什么才是高端的PPT时 , 这位负责人就从自己的电脑里翻出了自己在之前公司做的PPT 。 这几份PPT不仅制作粗糙 , 还用了很多过时的圆锥体 , 并分别用五种色系进行配色 , 令人弹眼落睛 。
这位负责人最后非常强硬地要求对方应用她的高端PPT模板 , 我朋友最后无奈接受 。
其实 , 这位负责人并没有亲手做过PPT , 自己也也没有受过视觉体验、信息架构等的专业训练 , 所以无法分辨好坏 , 似乎也在情理之中 。
不过 , 与无法分辨好坏相比 , 非但不倾听专业人士的建议 , 而通过自己的“威权”强行要求套用PPT模板的行为才是最为可恶的 , 更何况这些模板至少落后了10年 , 这其实并不是设计本身的悲哀 , 而是这家企业的悲哀 。



另外 , 这位负责人在没有尊重专业的同时 , 也没有从客户的角度进行客观判断 , 而是以自己的审美和喜好为客户做出判断 , 这其实会带来非常大的风险 。

推荐阅读