职业教育|【译知识】科技文章的翻译技巧都有哪些?


职业教育|【译知识】科技文章的翻译技巧都有哪些?

文章图片


职业教育|【译知识】科技文章的翻译技巧都有哪些?

科技类文体崇尚严谨周密、概念准确、逻辑性强、行文简练、重点突出、句式严整、少有变化、常用前置性陈述 , 即在句中将主要信息尽量前置 , 通过主语传递主要信息 。 科技文章文体的特点是:清晰、准确、精练、严密 。 那么 , 科技文章的语言结构特色在翻译过程中如何处理 , 这是进行英汉科技翻译时需要探讨的问题 。 现分述如下:

图源:图虫创意 , 侵删
一、大量使用名词化结构《当代英语语法》(A Grammar of Contemporary)在论述科技英语时提出 , 大量使用名词化结构(Nominalization)是科技英语的特点之一 。 因为科技文体要求行文简洁、表达客观、内容确切、信息量大、强调存在的事实 。 而非某一行为 。 Archimedes firstdiscovered the principle of displacement of water by solid bodies.
二、广泛使用被动语句根据英国利兹大学John Swales 的统计 , 科技英语中的谓语至少三分之一是被动态 。 这是因为科技文章侧重叙事推理 , 强调客观准确 。 第一、二人称使用过多 , 会造成主观臆断的印象 。 因此尽量使用第三人称叙述 , 采用被动语态 。
例如:Attention must be paid to the working temperature of the machine.
应当注意机器的工作温度 。 而很少说:You must pay attention to the working temperature of the machine .
你们必须注意机器的工作温度 。 此外 , 如前所述 , 科技文章将主要信息前置 , 放在主语部分 。 这也是广泛使用被动态的主要原因 。

图源:图虫创意 , 侵删
三、非限定动词如前所述 , 科技文章要求行文简练 , 结构紧凑 , 为此 , 往往使用分词短语代替定语从句或状语从句;使用分词独立结构代替状语从句或并列分句;使用不定式短语代替各种从句;介词十动名词短语代替定语从句或状语从句 。 这样可缩短句子 , 又比较醒目 。
直流电是一种总是沿同一方向流动的电流 。Radiating from the earth heat causes air currents to rise.
热量由地球辐射出来时 , 使得气流上升 。A body can more uniformly and in a straight line there being no cause to change that motion.
四、后置定语大量使用后置定语也是科技文章的特点之一 。 常见的结构有以下五种:
1、介词短语
The forces due to friction are called frictional forces. 由于摩擦而产生的力称之为摩擦力 。
A call for paperis now being issued . 征集论文的通知现正陆续发出 。
2、形容词及形容词短语
In this factory the only fuel available is coal.
该厂唯一可用的燃料是煤 。
In radiation thermal energy is transformed into radiant energysimilar in nature to light.
热能在辐射时 , 转换成性质与光相似的辐射能 。
3、副词
The air outside pressed the side in .
外面的空气将桶壁压得凹进去了 。
The force upward equals the force downward so that the balloon stays at the level.
向上的力与向下的力相等 , 所以气球就保持在这一高度 。
4、单个分词 , 但仍保持较强的动词意义
The results obtained must be cheeked .
获得的结果必须加以校核
The heat produced is equal to the electrical energy wasted.
产生的热量等于浪费了的电能 。

图源:图虫创意 , 侵删
5、定语从句
During construction problems often arise which require design changes.
在施工过程中 , 常会出现需要改变设计的问题 。

推荐阅读