研讨会|翻译学院食堂闹乌龙,加油麦菜翻译成“Come On,Mai Cai”

【研讨会|翻译学院食堂闹乌龙,加油麦菜翻译成“Come On,Mai Cai”】
研讨会|翻译学院食堂闹乌龙,加油麦菜翻译成“Come On,Mai Cai”

文章图片


研讨会|翻译学院食堂闹乌龙,加油麦菜翻译成“Come On,Mai Cai”

文章图片


研讨会|翻译学院食堂闹乌龙,加油麦菜翻译成“Come On,Mai Cai”

中国是一个英语大国 , 毫不夸张地说 , 达到了“全民英语”的地步 。 而英语人才最多的 , 应该是在高校里;高水平英语人才最集中的 , 应该就是高校里的翻译学院了 。 但就是这么高水平的地方 , 还是闹出非常低级的错误 。

近日 , #翻译学院食堂将加油麦菜翻成ComeOnMaiCai#的话题引发网友关注 , 陕西西安某高校食堂内 , 一名学生在吃饭时 , 发现一家餐厅的菜品展示牌上存在翻译错误 , 将“加油麦菜”的翻译成了“Come on , Mai Cai” 。
该同学表示 , 一看就知道是机器翻译的 , 把“加油”和“麦菜”分别翻译开来了 , 正常情况下应该是“Add Lettuce” 。 并吐槽“好歹是个翻译学院 , 是不是应该严谨一点” 。

事件曝光后 , 很多网友发表了自己的看法 。 有人认为 , 翻译学院英语人才高手云集 , 不应该出现这样的低级错误 。 也有人认为 , “人非圣贤 , 孰能无过” , 每个人都有犯“低级错误”的时候 , 再说这是学校食堂的菜品展示牌 , 食堂又是外包的 , 这件事跟翻译学院并没有什么关系 。
网友们的说法都有一定道理 , 但堂堂翻译学院内出现如此低级的错误 , 确实令人有点意外 。

其实不仅这个翻译学院 , 多所985大学都曾出现过英文翻译上“栽过跟头”:
2017年 , 浙江大学120年校庆 , 领导致辞中有这样一句英文:Let’s express our highest respect to those predecessors explored the unknown fields of mankind and to those predecessors made significant contribution to the country and people! 被网友质疑“explore”和“made”这两个词用错了 。
2018年 , 清华大学出版社出版的《英汉互译实践与写作》《大学英语写作》《英汉互译实践与技巧(第四版)》、北京林业大学出版社出版的《大学英语写作》、复旦大学出版社出版的《21世纪大学英语应用型综合教程第2册(2014修订版)》、重庆大学出版社出版的《大学英语视听新航线第2册(2016版)》等著作 , 都被指出存在单词拼写错误、语法错误等 。
2021年 , 山东大学120年校庆 , 犯的错误更加低级 , 将山东大学中的“大学”翻译成“universily” , 而正确的英文应该是“university” 。

把每一件简单的事做好就是不简单;把每一件平凡的事做好就是不平凡 。
笔者认为 , 一两个单词的翻译错误并不是什么大事情 , 但学校毕竟是学习知识、研究学术的地方 , 也是非常严谨的地方 , 堂堂翻译学院里出现这种低级错误还是很不应该的 , 很有可能影响到学校的形象 , 对以后招生也会产生不利的影响 。
细节决定成败 , 其实解决这个问题并不太难 , 学院里的英语高手到处都是 , 食堂方面但凡对展示品上点心 , 随便问几个学生也不至于闹出这样的笑话 。

你对于这件事有什么看法 , 你认为一个菜品翻译错误值得关注吗?欢迎在评论区留言讨论 。

    推荐阅读