《哈姆雷特》的中文译本中,有卞之琳译本、梁实秋译本、 朱生豪译本 。
近百年来,中国已有多达近二十个不同译本的《哈姆雷特》,诸如邵挺、梁实秋、田汉、曹未风、朱生豪、孙大雨、卞之琳、方平、林同济,以及姜维枫、北塔等翻译家的汉译本 。
【哈姆雷特哪个中文译本最好】在《哈姆雷特》几个有代表性的重要译本中,卞之琳的译本是最被称道的“精品译作” 。
卞译《哈姆雷特》初版于1956年的人民文学出版社,在他晚年编校定稿的三卷本《卞之琳译文集》(2000年安徽教育出版社)中,他把译名最后确定为《丹麦王子哈姆雷特悲剧》 。作为著名的诗人与文学翻译家,卞译《哈姆雷特》的优长,主要是吸取了此前各家译本的长处,用他自己的话说:“曾参考曹未风、朱生豪译本(及其吴兴华校本),加工中发现个别不谋而合处,未加更动,个别受启发处,已另行改进,即使晚近才出版的林同济译本,也在新近校订中用以鉴照 。”可谓集思广益 。
推荐阅读
- 淮北市属于哪个省
- 都外向开朗,白羊座男生和双子座男生哪个好?谁更适合当老公?
- 哈师大附近哪个画室比较好
- 哈士奇冰箱是哪个国家的牌子啊
- 缅甸属于哪个国家的?
- 舒化奶和纯牛奶哪个更有营养 舒化牛奶和普通牛奶有什么区别
- 支付宝里面算房贷是哪个工具 支付宝算房贷在哪里
- 哈他奥义瑜伽垫哪个好
- dps是哪个国家 dps
- 蛤蜊和扇贝哪个好吃