宜都记文言文翻译及赏析 宜都记翻译一句一译


宜都记文言文翻译及赏析 宜都记翻译一句一译

文章插图
翻译
江水从黄牛滩向东流入西陵界到峡口有一百多里,山势和水的流向都很曲折纡回 。两岸高山重重地遮挡着江面 , 要不是中午或半夜,是看不到太阳和月亮的;岸上的绝壁有的高达千丈,壁上的石头的颜色和状态,有很多类似某种东西的形状 。林木高而茂密由冬到春四季都如此 。猿猴鸣叫的声音非常清厉凄婉 , 在山谷间回响着,清越不绝 。(人们)所称的“三峡”,这就是其中之一 。
袁山松说:“常常听说峡中的水流很快,书本记载以及口头传说都用登临此境令人恐惧相劝告,还没有人称赞山水美丽 。到我来实地登临这地方,一到那里,感到特别欣喜 , 才相信耳闻不如亲眼所见 。那层叠的山崖、秀丽的山峰,奇特的结构,异常的形状,确实很难用言辞来叙说 。
山林里树木耸立,繁荣茂盛,竟在云气的外面 。抬头欣赏高山远树,俯身观看江中倒影,愈熟悉这风光愈感到美好 。流连了两晚,还没察觉忘了返回 。(我)亲眼看见亲身经历的,(还)没有过 。已从中高兴地欣赏到了这种奇特的景观,是山水有灵气,也该惊喜千古以来终于遇到知己了!”
【宜都记文言文翻译及赏析 宜都记翻译一句一译】
宜都记文言文翻译及赏析 宜都记翻译一句一译

文章插图
《宜都记》赏析既自欣得此奇观,山水有灵,矣当惊知己于千古矣:
这样美丽的山水景色,千古以来无人欣赏,今天作者来到这里,喜爱之极,流连忘返 。如果山水像人一样有感情有知觉的话,自己的美这样被人喜爱、被人肯定,一定会象遇到知己一样高兴 。上文直接抒发了作者亲临“此境”的思想感情 。这种思想感情可用文中的哪两个字来概括?“欣”“惊”
《宜都记》原文自黄牛滩东入西陵界,至峡口百许里 , 山水纡曲,而两岸高山重障 , 非日中夜半,不见日月,绝壁或千许丈,其石采色形容,多所像类,林木高茂,略尽冬春,猿鸣至清 , 山谷传响,泠泠不绝 。所谓三峡,此其一也 。
山松言:常闻峡中水疾,书记及口传 , 悉以临惧相戒 , 曾无称有山水之美也 。及余来践跻此境,既至欣然,始信耳闻之不如亲见矣 。其叠崿秀峰,奇构异形 , 固难以辞叙 。林木萧森 , 离离蔚蔚,乃在霞气之表 。仰瞩俯映,弥习弥佳,流连信宿 , 不觉忘返 。目所履历 , 未尝有也 。既自欣得此奇观 , 山水有灵,亦当惊知己於千古矣 。
宜都记文言文翻译及赏析 宜都记翻译一句一译

文章插图
《宜都记》注释 ?。?)绝:停止 。
 ?。?)疾:快 。
 ?。?)悉:都 。
 ?。?)形容:状态;样子 。
 ?。?)书记:书本记载 。
 ?。?)跻:临 。
 ?。?)略:略微 。
 ?。?)纡曲:即曲折 。
 ?。?)叠崿:即层叠的山崖 。
《宜都记》作者介绍杨守敬,湖北宜都人 。清末著名历史地理学家,大书法家 。所著《水经注疏》备受世人推崇;其书法独拔艺林,自成一格 , 享誉海内外 。

    推荐阅读