《醉翁亭记》,文言文翻译 文言文醉翁亭记翻译简短


《醉翁亭记》,文言文翻译 文言文醉翁亭记翻译简短

文章插图
《醉翁亭记》翻译 环绕滁州的都是山 。那西南的几座山峰,树林和山谷尤其优美 。远远望过去树木茂盛,又幽深又秀丽的,是琅琊山 。沿着山路走六七里,渐渐听到潺潺的流水声,是一股水流从两峰之间飞泻而下,是酿泉 。泉水沿着山峰折绕,沿着山路拐弯,有一座亭子像飞鸟展翅似地,飞架在泉上,那就是醉翁亭 。建造这亭子的是谁呢?是山上的和尚智仙 。给它取名的又是谁呢?太守用自己的别号(醉翁)来命名 。太守和他的宾客们来这儿饮酒,只喝一点儿就醉了;而且年纪又最大 , 所以自号“醉翁” 。醉翁的情趣不在于喝酒 , 而在欣赏山水的美景 。欣赏山水美景的乐趣,领会在心里 , 寄托在酒上 。
至于太阳的升起,山林里的雾气散了;烟云聚拢来 , 山谷就显得昏暗了;朝则自暗而明,暮则自明而暗,这就是山中的朝暮 。野花开了,有一股清幽的香味;好的树木枝繁叶茂,形成一片浓密的绿荫;风高霜洁 , 水落石出,这就是山中的四季 。早晨进山,傍晚回城,四季的景色不同,乐趣也是无穷无尽的 。
至于背着东西的人在路上欢唱 , 走路的人在树下休息 , 前面的人呼喊,后面的人应答,老人弯着腰走 , 小孩子由大人领着走,来来往往不断的行人,是滁州的游客 。到溪边钓鱼,溪水深并且鱼肉肥美;用酿泉造酒,泉水清并且酒也清;野味野菜,杂七杂八的摆放在面前的;那是太守主办的宴席 。宴会喝酒的乐趣,不在于弹琴奏乐,投壶的人中了,下棋的赢了 , 酒杯和酒筹交互错杂,时起时坐大声喧闹的人 , 是欢乐的宾客们 。
一个脸色苍老的老人 , 醉倒在众人中间,是太守喝醉了不久,太阳下山了,人影散乱,宾客们跟随太守回去了 。树林里的枝叶茂密成林 , 鸟儿到处叫,是游人离开后鸟儿在欢乐地跳跃 。但是鸟儿只知道山林中的快乐,却不知道人们的快乐 。而人们只知道跟随太守游玩的快乐,却不知道太守以游人的快乐为快乐啊 。醉了能够和大家一起欢乐,醒来能够用文章记叙这乐事的人,是太守 。太守是谁呢?是庐陵欧阳修吧 。
《醉翁亭记》原文 环滁皆山也 。其西南诸峰 , 林壑尤美,望之蔚然而深秀者,琅琊也 。山行六七里,渐闻水声潺潺,而泻出于两峰之间者,酿泉也 。峰回路转 , 有亭翼然临于泉上者,醉翁亭也 。作亭者谁?山之僧智仙也 。名之者谁?太守自谓也 。太守与客来饮于此,饮少辄醉,而年又最高,故自号曰醉翁也 。醉翁之意不在酒 , 在乎山水之间也 。山水之乐,得之心而寓之酒也 。
若夫日出而林霏开,云归而岩穴暝,晦明变化者,山间之朝暮也 。野芳发而幽香,佳木秀而繁阴,风霜高洁,水落而石出者 , 山间之四时也 。朝而往,暮而归,四时之景不同,而乐亦无穷也 。
至于负者歌于途 , 行者休于树,前者呼,后者应 , 伛偻提携,往来而不绝者,滁人游也 。临溪而渔 , 溪深而鱼肥 。酿泉为酒,泉香而酒洌;山肴野蔌,杂然而前陈者,太守宴也 。宴酣之乐,非丝非竹,射者中,弈者胜 , 觥筹交错,起坐而喧哗者,众宾欢也 。
苍颜白发,颓然乎其间者,太守醉也 。已而夕阳在山,人影散乱,太守归而宾客从也 。树林阴翳,鸣声上下,游人去而禽鸟乐也 。然而禽鸟知山林之乐 , 而不知人之乐;人知从太守游而乐,而不知太守之乐其乐也 。醉能同其乐,醒能述以文者,太守也 。太守谓谁?庐陵欧阳修也 。
《醉翁亭记》注释 1、环:环绕 。
2、滁(chú):滁州,今安徽省东部 。
3、环滁:环绕着滁州城 。
4、皆:副词 , 都 。
5、其:代词,它,指滁州城 。
6、壑(hè):山谷 。
7、尤:格外,特别 。
8、蔚然:草木繁盛的样子 。
9、蔚然而深秀者,琅琊也:树木茂盛,又幽深又秀丽的,是琅琊山 。
10、山:名词作状语,沿着山路 。
11、潺潺(chán):流水声 。
12、酿泉:泉水名,原名玻璃泉,在琅邪山醉翁亭下,因泉水很清可以酿酒而得名 。
13、回:回环,曲折环绕 。
14、峰回路转:山势回环 , 路也跟着拐弯 。比喻事情经历挫折失败后,出现新的转机 。
15、翼然:四角翘起,像鸟张开翅膀的样子 。
16、然:……的样子 。
17、临:靠近 。
18、于:在 。
19、作:建造 。
20、名:名词作动词,命名 。
21、自谓:自称,用自己的别号来命名 。
22、辄(zhé):就,总是 。
23、年又最高:年纪又是最大的 。
24、号:名词作动词 , 取别号 。
25、曰:叫做 。
26、意:这里指情趣 。“醉翁之意不在酒”,后来用以比喻本意不在此而另有目的 。
27、乎:相当于“于” 。
28、得:领会 。
29、寓:寄托 。
30、夫(fú):语气助词,无实意 , 多用于句首 。
31、林霏:树林中的雾气 。霏,原指雨、雾纷飞,此处指雾气 。
32、开:消散,散开 。
33、归:聚拢 。
34、暝(míng):昏暗 。
35、晦:昏暗 。
36、晦明:指天气阴晴昏暗 。
37、芳:花草发出的香味,这里引申为“花”,名词 。
38、发:开放 。
39、秀:植物开花结实 。这里有繁荣滋长的意思 。
40、繁阴:一片浓密的树荫 。
41、佳木秀而繁阴:美好的树木繁荣滋长,(树叶)茂密成荫 。
42、风霜高洁,水落而石出者:秋风高爽 , 霜色洁白,溪水滴落 , 山石显露 。水落石出,原指一种自然景象 , 大多比喻事情终于真相大白 。
43、至于:连词,于句首,表示两段的过渡,提起另事 。
44、负者:背着东西的人 。
45、休于树:倒装,“于树休”在树下休息 。
46、伛偻(yǔ lǚ):腰背弯曲的样子 , 这里指老年人 。
47、提携:小孩子被大人领着走,这里指小孩子 。
48、临:来到 。
49、渔:捕鱼 。
50、酿泉:用酿泉 。
51、山肴:用从山野捕获的鸟兽做成的菜 。
52、野蔌(sù):野菜 。蔌 , 菜蔬的总称 。
53、杂然: 杂乱的样子 。
54、陈:摆开,陈列 。
55、酣:尽情地喝酒 。
56、丝: 弦乐器的代称 。
57、竹:管乐器的代称 。非丝非竹:不是音乐 。
58、射:这里指投壶 , 古人宴饮时的一种游戏,把箭向壶里投,投中多的为胜,负者照规定的杯数喝酒 。
59、弈:下棋 。这里用做动词,下围棋 。
60、觥(gōng):酒杯 。
61、筹:行酒令的筹码 , 用来记饮酒数 。
62、觥筹交错:酒杯和酒筹交互错杂 。
63、苍颜:容颜苍老 。
64、颓然乎其间:醉醺醺地坐在宾客中间 。颓然,原意是精神不振的样子 , 这里是醉醺醺的样子 。
65、已而:随后,不久 。
66、归:返回,回家 。
67、翳(yì):遮盖 。
68、阴翳:形容枝叶茂密成阴 。
69、鸣声上下:意思是鸟到处叫 。上下,指高处和低处的树林 。
70、醉能同其乐,醒能述以文者:醉了能够同大家一起欢乐 , 醒来能够用文章记述这乐事的人 。
71、谓:为 , 是 。
72、庐陵:古郡名,庐陵郡,宋代称吉洲 , 今江西省吉安市 。欧阳修先世为庐陵大族 。
《醉翁亭记》赏析 文章描写了滁州一带朝暮四季自然景物不同的幽深秀美,滁州百姓和平宁静的生活 , 特别是作者在山林中与民一齐游赏宴饮的乐趣 。全诗表达了作者追求自由、寄情山水对快乐美好生活的向往 , 与民同乐,不与世俗同流合污对于官场的一点无奈的思想感情 。
全文贯穿一个“乐”字,其中则包含着比较复杂曲折的内容 。一则暗示出一个封建地方长官能“与民同乐”的情怀,一则在寄情山水背后隐藏着难言的苦衷 。
正当四十岁的盛年却自号“醉翁”,而且经常出游,加上他那“饮少辄醉”、“颓然乎其间”的种种表现,都表明欧阳修是借山水之乐来排谴谪居生活的苦闷 。作者醉在两处:一是陶醉于山水美景之中 , 二是陶醉于与民同乐之中 。
《醉翁亭记》创作背景 《醉翁亭记》作于宋仁宗庆历五年(1045年),当时欧阳修正任滁州太守 。欧阳修是从庆历五年被贬官到滁州来的 。被贬前曾任太常丞知谏院、右正言知制诰、河北都转运按察使等职 。
被贬官的原因是由于他一向支持韩琦、范仲淹、富弼、吕夷简等人参与推行新政的北宋革新运动,而反对保守的夏竦之流 。韩范诸人早在庆历五年一月之前就已经被先后贬官 , 到这年的八月,欧阳修又被加了一个外甥女张氏犯罪,事情与之有牵连的罪名,落去朝职,贬放滁州 。
欧阳修在滁州实行宽简政治,发展生产,使当地人过上了一种和平安定的生活,年丰物阜,而且又有一片令人陶醉的山水,这是使欧阳修感到无比快慰的 。
但是当时整个的北宋王朝,虽然政治开明、风调雨顺,但却不思进取、沉溺于现状,一些有志改革图强的人纷纷受到打击,眼睁睁地看着国家的积弊不能消除,这又不能不使他感到沉重的忧虑和痛苦 。这是他写作《醉翁亭记》时的心情,悲伤又有一份欢喜 。这两方面是糅合一起、表现在他的作品里的 。
《醉翁亭记》作者介绍 欧阳修 , 北宋文学家、史学家 。字永叔 , 号醉翁,晚号六一居士 。庐陵(今江西吉安)人 。天圣八年(1030年)进士 。累擢知制诰、翰林学士,历枢密副使、参知政事 。
宋神宗朝 , 迁兵部尚书,以太子少师致仕 。卒谥文忠 。政治上曾支持过范仲淹等的革新主张,文学上主张明道、致用,对宋初以来靡丽、险怪的文风表示不满,并积极培养后进,是北宋古文运动的领袖 。
散文说理畅达 , 抒情委婉,为“唐宋八大家”之一 。诗风与其散文近似,语言流畅自然 。其词婉丽 , 承袭南唐余风 。曾与宋祁合修《新唐书》 , 并独撰《新五代史》 。又喜收集金石文字,编为《集古录》,对宋代金石学颇有影响 。有《欧阳文忠集》 。
【《醉翁亭记》,文言文翻译 文言文醉翁亭记翻译简短】

    推荐阅读