人名翻译器在线 人名翻译

名称翻译(在线名称翻译)
翻译是我们从小到大英语考试中的家常便饭 。可能有人觉得这个问题没什么,或者很自信 。下面小编就和大家分享一下英文名字的翻译技巧,希望对你有所帮助,乐在其中 。
英语姓名的翻译技巧
名字翻译的第一个建议是不能看读音,翻译前一定要检查不熟悉名字的读音 。
现在的译者大多熟悉英语拼写规则,所以面对“标准”的英语单词时,大多能看懂89个单词 。但是,并不是所有的单词都是“规范”的,尤其是直接从其他语言复制过来的单词,以及“模拟”成英语的单词,往往不会直接按照英语的拼写规则发音 。“拿破仑·波拿巴”写的“波拿巴”不能念成文生的“波拿巴” 。“戴高乐”写的是戴高乐,不能按文学的发音读成“德盖勒” 。还有其他名字看起来很熟悉,其实只是拼写一样,不同语言的发音不一样 。比如Louis一般翻译成“路易”,但如果是法语名字就要翻译成“路易”,因为法语Louis的发音和英语的发音不一样 。
姓名翻译的第二个建议是,姓名的翻译必须遵循惯例 。
如果你仔细观察,你会发现一些公认名称的中文译名与英文原文有很大差异,最典型的就是国名:Deutsch译为“德国”,France译为“法国”,Europe译为“欧罗巴”,American译为“美洲” 。虽然这些名字都是音译的,但当时汉语的发音与今天的普通话不同,而与今天闽粤某地的方言相似(大致如此,没有发现特别可靠的详细考证),是长期流传下来的,成为约定俗成的译名 。如果今天的译者要别出心裁,重译德国、法国、欧洲、美国的名字,即使再准确,还是会给读者造成很大的困惑 。这样做的译者估计不多,但忽略习惯的译名,翻译中“不开天地”的情况还是时有发生 。比如休谟一般翻译为“休谟”,但也有人翻译为“休谟”;边沁认可翻译为“边缘分泌物”,但也有人翻译为“贝瑟姆”;费边认可翻译为“费边”,但也有人翻译为“费边”;别克一般翻译成“别克”,但也有人翻译成“别克” 。所有这些往往让读者困惑——什么是“大哲学家休谟的理论”?“美国人买别克车就是爱国 。”为什么?
名字翻译的第三个建议是名字不要变 。
与中国人的名字不同,外国人的名字往往被分成几个部分,不一定要连在一起读,往往是分开读的 。比如叶利钦的全名是“鲍里斯·尼古拉耶维奇·叶利钦”,马克思的全名是“卡尔·马克思” 。按照中国人的习惯,像叶利钦、马克思这样的名字,人们记得更清楚,也更容易 。然而,在英语中,对同一个人的称呼可能会发生变化 。有时鲍里斯被用来称呼叶利钦,有时卡尔被用来称呼马克思 。也许外国读者更容易记住他们的全名,所以他们看到鲍里斯就立刻知道这是叶利钦,看到卡尔就知道这是马克思 。而中国读者通常没有那么敏捷,很多人需要仔细思考,甚至翻翻前面的文章才能知道,有的人根本不知道 。因此,我的建议是,如果原文中被改变的称谓没有特别的含义,在译文中保持名称的一致性是一个不错的选择 。否则可以根据原文改变称谓,但最好是用音译的方式告知读者,如“卡尔(此处马克思称卡尔,意为亲密)” 。另外,很多外国名字都有简称,比如Jeffrey代表Jeff,Catherine代表Cathy,轮换也会导致读者的混淆,所以建议翻译时也要按照上述原则处理 。
名字翻译的第四个建议是,代词多的话,尽量具体 。
英语中有三种第三人称单数代词:he,she,it,这三种代词在发音和拼写上有很大的不同,永远不会混淆 。然而,汉语中的“他”、“她”、“它”不仅形状相似,发音也完全相同 。结果,极其清晰的英文句子“John可能再也见不到Mary的家人,她也见不到他的父母”翻译成中文就变成了“John可能再也见不到Mary的家人,她也见不到他的父母” 。如果读者能看到这些词,他们也许能仔细分辨意思 。如果他们只能从声音来判断,他们几乎肯定会感到困惑 。在这种情况下,译者应该果断地将代词具体化,准确地还原“他”和“她”作为所指——“约翰可能再也见不到玛丽的家人,玛丽也可能再也见不到约翰的父母”,这样就不存在混淆的可能 。
2020翻译资格考试翻译二级试题:西游记
过了一会儿,一个小仙女打开洞门走了出来,对孙悟空说:“师父说有人来访,是你吗?”孙悟空带着仙童走进山洞,看到一位须发皆白的老人坐在高高的平台上,两边站着几十个徒弟 。猴子赶紧跪下,磕着头 。
仙女问:“你是哪里人?”“我来自郭华,”孙悟空回答道 。“告诉我你的名字 。”“我没有爸爸,没有妈妈,没有名字 。”“你是从树上下来的吗?”“出石头了!”仙人笑道:“叫你孙武空,如何?”猴子高兴地同意了 。从此吴空开始苦练不忘长生之术 。

推荐阅读