文章插图
译 典
2020.6.5 第179期
文章插图
文章插图
鹿 柴
王 维
空山不见人,但闻人语响 。
返景入深林,复照青苔上 。
王维(701-761,一说699-761),字摩诘,号摩诘居士 。河东蒲州(今山西运城)人,祖籍山西祁县 。唐朝诗人、画家,与孟浩然合称“王孟”,有“诗佛”之称 。著有《王右丞集》《画学秘诀》,存诗约400首 。
WANG Wei (701-761 or 699-761),styled Vimalakirti and dubbed Vimalakirti Buddhist. He was a native of Puzhou, Hedong County (present-day Yuncheng, Shanxi Province), whose ancestral home was Qixian County, Shanxi Province. Wang, a poet and painter in the Tang dynasty, and Meng Haoran have been known as “Wang-Meng Duet”. Wang was praised as “Buddha of Poetry”, about 400 poems of his extant. The poet authored A Collection of Right Assistant WangandThe Knacks of Painting.(邵瑞雪译)
文章插图
The Deer Fence
By WANG Wei
【鹿柴古诗全诗的意思简单鹿柴古诗全诗的意思】Tr. ZHAOYanchun
In the mountains no one is found
But his voice is heard to resound.
The deep wood sees the returned sun;
Once again the green moss is shone.
文章插图
文章插图
译者简介:
赵彦春,博士生导师,上海大学中国文化翻译研究中心主任,国际学术期刊Translating China 主编,国际汉学与教育研究会会长、传统文化翻译与国际传播***委员会会长、中国先秦史学会国学双语研究会执行会长,中国语言教育研究会副会长,其翻译作品,被誉为“有史以来最美汉英翻译”“神翻译”“神还原” 。
Biosketch of the Translator:
ZHAO Yanchun: Professor of English at Shanghai University, Director of Center for Translation of Chinese Culture, Editor of Translating China, President of International Sinology and Education Society, President of Chinese Culture Translation and International Promotion Committee, Executive President of Chinese Classics Bilinguals’ Association, Vice President of China Language Education Association, a proponent of the principle of translating poesie into poesie and classic into classic. His translations have been widely reported and acclaimed as the unprecedented Chinese-English translation, the best, the choice, the cream.
栏目策划:金石开
栏目主编:赵彦春、莫真宝
组稿编辑:吕文澎
本期作者:王 维
本期译者:赵彦春
中英朗诵:朱盛杰
英文书法:凌光艺
本期排版:姜 巫
《赠相无》To Xiangwu
《大林寺桃花》Peach Blossoms in Greatwood Temple
《滁州西涧》By the Canyon at Chuzhou
《家里吊兰花开了》My Spider Plant in Bloom
《天峨黑粽歌》An Ode to Black Dumplings
《山中四月》April Alights to the Hills
《九月九日忆山东兄弟》On the Ninth Day of the Ninth Moon, Missing Brothers East of the Mountain
《清 明》Pure Brightness Day
《暗香 · 寓居》Living in Nature - To the Tune of Unseen Scent
《登麦积山》Climbing Mt. Wheatpile
《鹧鸪天 · 西湖赏荷》Viewing Lotuses on West Lake-Partridges in the Sky
《元日》Happy New Year
《忆江南》Dreaming of South
《浣溪沙·空耕菰米》Growing Wild Rice in the Air-To the Tune of Yarn-washing
《卜算子 · 海之夜》A Night at Sea - To the tune of Diviner
《暮春还乡》Going Back Home on a Late Autumn Day
《三衢道中》On the Way to Mt. Thoroughfare
《惠崇春江晚景》 A Night View On the Spring River
《春归》 Here Comes Spring
《浣溪沙?农家小院秋景》 An Autumn Scene of a Farmyard-To the Tune of Yearn-washing
《中秋酒话》A Toast to the Mid-autumn Day
《我心飞翔》 My Heart Flies《燕春台·春日地铁口,一树寂寞的木兰》A Lonely Tree of Magnolia at a Metro Stationin Spring — in Tune of Spring Feast
文章插图
文章插图
推荐阅读
- 出自唯美古诗词女孩名字
- 关于月亮的诗句有哪些 古诗 关于月亮的诗句有哪些
- 关于春节的诗句古诗有哪些
- 回忆小时候的句子经典语录,回忆小时候的句子经典古诗
- 烟花三月下扬州全诗「烟花三月下扬州全诗词故人西辞黄鹤楼烟花三月下扬州孤」
- 白居易池上古诗的意思,池上小池古诗二首
- 春游古诗带拼音版,春游古诗卢梅坡
- 愍怎么读 慜怎么读
- 描写中秋节四句古诗大全,中秋节著名的古诗词一览!
- 古诗江上渔者 古诗渔家傲秋思