智子疑邻译文 智子疑邻的全文翻译( 三 )


译文:沛公在哪里?
评析:这是一个由介词宾语构成的句子 , 转化成当代汉语后 , 虽然句型变化很大 , 但是 , 他并没有改变或改变原文的表达方式 , 所以我们认为这还是直译 。
(2)意译
(例一)两只狼正在路上 , 走了一大段路 。(蒲松龄《狼》)
译文:有两架只狼 , 一直在他身后 , 大有帮助 。
评析:“缀行”一词当代汉语没有对应的词语 , 根据上下文 , 只能意译 。
(例二)死亡和欢乐 , 交一个喉咙的朋友 。(司马迁《廉颇蔺相如列传》)
评析:“准备为对方而死的朋友”是比喻 , 不能翻译成“令人窒息的友谊” , 因此 , 意译是合适的 。
(例三)或委托发送 , 在野外 。(《兰亭序》)
译文:有些人有自己的爱好 , 把自己的感情放在上面 , 放纵自己的身体 , 不受外在世俗礼仪的束缚 。
评析:句中“外”不能简单的翻译成“外面、外部” , 但是要翻译“外部世俗礼仪” , 只有这样 , 意译才能准确传达原文的确切意思 。
(例四)陈康退休了 , 很高兴:“更不用说 , 闻《诗》 , 闻《礼》 , 亦闻君子之远 , 其子也 。”(《论语·季氏》)
【智子疑邻译文 智子疑邻的全文翻译】有些翻译把最后一句翻译成:并且知道一个绅士会疏远他的儿子 。生硬的翻译 , 迷惑人 。这句话是有背景的 , 孔子的弟子陈康问孔子的儿子孔鲤 , 让他说说孔子有没有给他什么特别的教导 , 告诉陈康·孔鲤 , 父亲告诉他要学习《诗》和《礼》 。陈康发出了这样的感叹 。换句话说句中“远”没有疏远 , 这个翻译太生硬了 , 没有要点 , 应该翻译成:我也明白了 , 君子不会特别照顾自己的儿子 。采用意译的方法 , 你可以弄清楚陈康的意思 。

推荐阅读