智子疑邻译文 智子疑邻的全文翻译( 二 )


(例一)陈胜者 , 阳城人业 。(《陈涉·时嘉》)
译文:他是阳城人 , 陈胜 。
评析:“……者 , 也……”是文言文中判断的固定结构 , 因此 , 在翻译中应该引入一个判断动词“是” 。
(例二)蚯蚓没有锋利的爪子或牙齿 , 没有强壮的肌肉或骨骼 , 强壮的肌肉和骨骼 。(荀子《劝学》)
译文:蚯蚓没有锋利的爪子 , 强健的骨骼和肌肉 。
评析:句中的“奴才的好处”“强壮的肌肉和骨骼” , 形容词“利”“强”这是一种以名词为中心的语言“爪牙”“筋骨”的定语 , 此处为后置强调 , 翻译的时候要提前 , “之”在这里 , 它用作定语后置的标志 , 不译 。这个句子在倒装句中是定语后置 。
(例三)感觉很真诚 。(《愚公移山》)
译文:皇帝被他们的真诚感动了 。
评析:这是一个无标记的被动句 , 根据句子的意思加一个“被”词被动 。
另一个是有同有异 , 在转换为当代汉语后 , 需要做一些小的调整 。
(例一)客人们稍微放松了一些 , 逐渐摆正坐姿 。(林嗣环《口技》)
译文:客人们放松了一些 , 逐渐坐直 。
评析:“正坐”适应“坐正”再翻译 。

智子疑邻译文 智子疑邻的全文翻译

文章插图
(例二) 。我既有这种内在美(屈原《离骚》)
译文:我已经有这么多内在美德了 。
评析:纷 , 富足的外表 。正常的句子顺序应该是“我有这场争论的妙处” , “纷”它是用来装饰的“内美”的 , 所以翻译做了调整“纷”单词的位置 。
(例三)如果中间有建筑 , 堂若者 , 坊若者 , 仍然历历在目 。(蒲松龄《山市》)
译为:其中(城市)像一座城堡 , 似大厅的 , 类似街道的 , 这一切都清晰地展现在我们面前 。
评析:“楼若者 , 堂若者 , 坊若者” , 即“若楼者 , 若堂者 , 若坊者” , “者”是“……的样子” 。
(例四)赵茜召集大臣们讨论 。(《廉颇蔺相如列传》)
译文:王召集所有大臣商议此事 。
评析:“悉”是“全部” , 将翻译调整为“召”的后面 , 符合当代汉语的表达习惯 , 否则就是病句 。
三、文言文翻译方法文言文翻译方法即直译和意译 。直译就是保持文言句子的表达不变 , 直译 。意译意味着保持句子的意思不变 , 将文言文语句中不符合当代汉语表达习惯的地方予以变通 , 从而准确或更好地表达文言文原句的意思 。尽可能注意直译 , 没有直译 , 就没有意译 。当然 , 直译和意译并不是完全分开的 , 互斥的 。一句话 , 可能是直译 , 都是意译 。也可能主要是意译 , 带直译 。不过 , 对于文言文段落或章节 , 必须是直译和意译相结合 。
智子疑邻译文 智子疑邻的全文翻译

文章插图
(1)直译
(例一)崇祯五年十二月 , 我住在西湖边上 。(张岱《看湖亭雪》)
译文:崇祯五年十二月 , 我住在西湖 。
评析:这句话直译 , 和当代汉语的表达方式一模一样 。
(例二)山川之美 , 自古以来就被谈论 。(陶弘景《谢谢你书里的信》)
译文:山川美景 , 古往今来 , 人们都在一起谈论赞美 。
评析:通过补充 , 句子中的单音节词被转换成双音节词 , 增加一些成分来补充句子的意思 , 如“赞美” 。
(例三)宋朝有一个富人 , 墙被大雨毁坏了 。(《认为孩子聪明 , 怀疑你的邻居》)
译文:宋国有一个富人 , 有一次 , 大雨压垮了他家的墙 。
评析:翻译补充了句子前的状语“有一次” , 并换成了常见的把字句 。不过 , 有人把“墙被大雨毁坏了”译成:因为下
大雨 , 每个人的墙都在雨中倒塌了 。这样 , 补充了因果关系 , 也可以把这个句子改成被动句 。
(例四)培仔?(司马迁《鸿门宴》)

推荐阅读