智子疑邻译文 智子疑邻的全文翻译

一、翻译可追溯性翻译是指用另一种语言表达一种语言的意思 。《当代汉语词典》(第六版)用特殊括号指出:也指方言和民族通用语言、方言和方言、古代汉语和当代汉语之间的一种表达方式是另一种 。想是吧 , 前者是狭义
一、翻译可追溯性 翻译是指用另一种语言表达一种语言的意思 。《当代汉语词典》(第六版)用特殊括号指出:也指方言和民族通用语言、方言和方言、古代汉语和当代汉语之间的一种表达方式是另一种 。想是吧 , 前者是狭义的翻译 , 后者是广义的翻译 。文言文翻译是广义翻译 , 换句话说文言文(古代汉语)转换成普通话(当代汉语) 。
在古代中国 , 有专门从事翻译的人 , 称“象胥”或“把人才当大象送” 。《礼记?王制》:“五个人 , 言语障碍 , 不同的渴望 , 达其志 , 通其欲 , 东方纪 , 南方形象 , 岳Xi地岳 , 在北方翻译 。”所谓“五个人”指:中国、东夷、南蛮、西戎、北狄 。换句话说 。对于中国东、西、南、北的少数民族来说 , 根据不同的方向 , 有不同名字的翻译 。后来 , 只有“译”留着吧 , 其他头衔都消失了 。翻译者 , 也被称为“舌人” 。“所以坐在门外 , 而舌头被赋予了它 。(《国语·周语中》)” 韦昭注:舌人 , 达到不同党派的野心 , 徐翔官方也 。

智子疑邻译文 智子疑邻的全文翻译

文章插图
中国西汉时期产生了语言学专著《方言》 , 全名《奕譞使者独特语言中的他国方言解读》 , 作者是杨雄 , 这是中国历史上最早的方言学词典 。书中 , 作者列举了同一概念在不同方言区的不同称谓 , 并注明国家通用语言文字(也称为通用语言或优雅的演讲) 。实现了方言对方言 , 从方言到通用语的翻译 。
到了东汉 , 佛教传入中国 , 佛经翻译越来越频繁 , 翻译佛经就是翻译文字 , 与之前的解释不同 。有些人认为 , “翻译”这个词起源于大约公元二世纪时的东汉皇帝桓:“当你是桓帝 , 坂本 , 安静 , 通过频道传给罗 , 翻译是最通用的解决方法 。”(《隋书·京基制丝》) 。
二、文言文翻译的原则:变与不变要把文言文转化为符合当代汉语表达方式的书面语 , 我们应该坚持两个原则 , 第一 , 必须表达的内容一定不能改 。二是要符合当代汉语的表达的方式 。简单来说就是变与不变 。
(1)必须表达的 , 一定不能改变 。
尽量原汁原味地传达作者的思想感情 , 包括调式音调 。
(例一)少时 , 沿着狼的路走 , 一只狗坐在前面 。(蒲松龄《狼》)译文:一会儿 , 1 只狼直走 , 其中一只狗坐在屠夫的前面 。
评析:翻译改变了作者的意思 , 因为“去”意为“离开” , “犬”是说“(其他只狼)像狗一样” 。
(例二)两边绿色的悬崖逐渐展开 。(李白《王天门山》)
译文:两岸青峰相视 , 露出水面 。
评析:将“出”译成“出现”语义平淡 , 不如翻译“矗立(在水面)” , 此外 , 最好是“看望”改为“眺望” , 避免重复 。一方面凸显天门的高度 , 同时也显示了河流的宽广 。
(例三)(廉颇曰)而蔺相如是在白费口舌 , 排名在我之上 。(司马迁《廉颇蔺相如列传》)
译文:然而蔺相如只靠嘴和舌头 , 官位(居然)在我之上 。
评析:“还有舌头”的功劳 , 翻译后不明白意思 , 代替“几句话”妥当 。
听到就发出声音 , 与目光相遇 , 变得纯粹 。(苏轼《赤壁赋》)
译为:耳朵得到了就变得健全了 , 眼睛相遇就变成了颜色 。
“耳朵”怎么能“得到呢”?“眼睛”“遇见了”我也觉得不舒服 。原因是过于依赖直译 , 耳朵当然是“听到了” , 眼睛当然是“看到了” , 这将是顺利的 。
智子疑邻译文 智子疑邻的全文翻译

文章插图
(2)要符合当代汉语的表达的方式 。
文言文的表达方式与当代汉语的表达方式存在着不小的区别 , 换句话说即使解决了字词的问题 , 也有可能翻译出来的句子还是听不懂 。一种情况是古今汉语的句式差异很大 。如:

推荐阅读