mojito有特殊含义吗 mojito什么意思( 二 )


西班牙语最初类似于现在的法语、葡萄牙语等罗马语言,在中世纪[],发音为舌音;15世纪以后,逐渐由浊音变为清音[];然后软腭音变成[x],也就是现在西班牙语中J的发音 。这种演变的结果在16世纪基本确定 。
普通话中的h其实是[x] 。发音时,舌根靠近软颚 。中国南方方言中的吴语、粤语、闽语,和英语H一样,在喉咙里发[h]音 。和很多北方汉语方言一样,普通话中其实没有[h]音,取而代之的是软腭清晰的[x]音 。由于[x]和[h]的读音相近,汉语拼音方案将[x]设计为h,将[x]对应的腭化音[]设计为x,虽然普通话中没有hi,但“Xi”“Xi”这两个字在分组前先发音为hi 。西班牙语中的吉音节可以翻译成“Xi” 。
汉语拼音方案的声母部分
詹姆斯不是詹姆斯 。
2014年夏天,哥伦比亚年轻球员哈梅斯·罗德里格斯(西班牙语:[Xamez ROI es])一鸣惊人,凭借5场比赛6球2助攻的出色表现获得巴西足球世界杯金靴奖 。NBA头号球星勒布朗·詹姆斯说:“他之所以这么强,是因为他的名字叫詹姆斯[Deimz],和我一样 。”勒布朗的话不对,因为对方詹姆斯不叫“詹姆斯” 。央视体育主持人之前并不认识这位年轻球员,按照英文规则音译为“詹姆斯” 。当然这是不正确的 。哥伦比亚是一个说西班牙语的国家,詹姆斯当然要按照西班牙的规则发音 。根据西班牙语的发音,汉语应该音译为“Hames” 。
英语是中国人最熟悉的一门外语,属于日耳曼语系,不遵循罗马式语系的发音规则和演变规律 。j不像法语、葡萄牙语和其他罗马语言那样发音为[],而是[d] 。在古代英语中,没有字母J或[],只有声音[d] 。受法语影响后,法语中的J []转向表达自己的近似音[D] 。
英国政治家约翰·福特斯库(古英语字母)书中列出的撒克逊字母
欧洲语言模式发生变化后,同一个词在欧洲国家成为不同的书写方式 。比如上面提到的圣经名字“约翰”在拉丁语中写成Johann's或Ioannes,现在演变成俄语中的Ivan,英语中的John,德语中的Johann,法语中的Jean,西班牙语中的Juan 。胡安是西班牙男人的常用名,比如曼联足球俱乐部的胡安·马塔 。根据西班牙语发音,Juan发音为[xwam],音译为“Juan” 。如果按照汉语拼音的规则,恐怕会读作“捐”或“卷” 。
“约翰”的一些变体
同一个人名在不同的国家有不同的发音,甚至在西班牙语和葡萄牙语等兄弟语言中也是如此 。葡萄牙著名足球教练何塞·穆里尼奥经常被中国媒体翻译成“何塞·穆里尼奥” 。José在西班牙语中发音为[xose],可以翻译为“Jose” 。但他是葡萄牙人,当被翻译成“José”或“Ruze”时,José用葡萄牙语朗读[?u?z?] 。
何塞的《世界人名翻译词典》翻译规则
那么,莫吉托的to[to]为什么要翻译成“多”?这也是英语发音和汉语拼音规则的大锅饭 。虽然英语、西班牙语等罗马语言的辅音都是两点,但前者的T实际上是国际音标的[t'],后者的两个是国际音标的[T'],即汉语拼音D的发音,汉语拼音的另一个特点是用浊音字母B、D、G来表示清音不清音的声母[p]、[t]和[K];未送气的清音声母P、T、K用来表示送气的清音声母[p']、[t']和[k'] 。这个方案是针对中国人的 。这种方法的优点是省略了符号,但读外语时容易被干扰 。从[to]的发音来看,其实和普通话中的“多”[坨]发音很接近 。
综上所述,Mojito翻译成“Mojito”,是典型的汉语音译,按照汉语拼音的规则读西班牙语单词 。总之,“广泛使用的误译”并不意味着误译是正确的 。从主人口中读出法语名字是翻译的一个重要原则 。

推荐阅读