bury|英语干货!2分钟熟记10个俚语,从倾听它们的故事开始

俚语 , 在外语学习中属于较容易理解但很难真正记住并自如表达的一类句子或词组 , 特别是英语中的许多俚语其字面意思和引申义完全南辕北辙 。 打个不恰当的比喻 , 就像你看到一滴上古时代的琥珀 , 却很难想象琥珀里的蜜蜂在被封住的那天早上亲吻过的花的模样 。
下面的10只小蜜蜂每个都有自己的经历和传说 。
? Why do we bury the hatchet? 我们为什么要把斧头埋起来?
Bury the hatchet字面意为把“战斧埋起来” , 引申义为“和解 , 重归于好” , 可以追溯到17世纪美国当地的习俗 。 Hatchet是指当时印第安人袭敌所使用的兵器——短柄小斧 , 将短柄斧子深深地埋进地里 , 表示战事结束 , 从此和平相处了 。 至少在两百年前 , bury the hatchet就开始被用到日常生活中 , 泛指任何结束纠纷讲和的举动 , 而且直到今天还相当通用 。
◢ 栗子
说话人的隔壁邻居是六年前搬来的 。 两家从此摩擦不断 。 然而凡事总得有个了结 , 于是他邀请这位近邻来自家后院一起做烧烤共同享用 。
Cooking our food outdoors and sitting down to eat together with our kids helped bury the hatchet - now we say good morning, visit back and forth, and are friendly to each.
在户外烧烤食品 , 然后和孩子们一起坐下分享促使我们前嫌尽释 , 休战议和了 。 如今我们不但见面问好 , 还互相走动拜访
????
? Why do we talk about stealing someone’s thunder? 我们为什么要说偷走某人的雷声?
Steal someone’s thunder字面意为“偷走某人的雷声” , 引申义为抢走某人的风头 , 为自己揽功劳 。
在1704年 , 有位名叫约翰?丹尼斯的演员兼剧团经理在伦敦Drury Lane剧院上演< Appius and Virginia >的时候发明了一种全新的可以模仿雷声的机器 。 后来这部剧票房太差木人看就停演了 , 但随后丹尼斯发现自己的发明在另一个剧团的《麦克白》里出现了 , 于是他生气地大叫:“Damn them! They will not let my play run, but they steal my thunder!(该死的!他们不打算让我的戏续演 , 反而想窃取我的雷!)”
还有人说他的原话是"That is my thunder, by God; the villains will play my thunder but not my play!". (那是我的雷 , 老天 , 那帮混蛋用我的雷还演的不是我的戏!)
不过可以肯定的是 , 这段倒霉的经历让丹尼斯被更多人念叨了几百年 。
????
? Where does the expression ‘playing to the gallery’ come from? “迎合低级趣味”的说法是从哪儿来的?
从17世纪中期开始 , 剧院里最便宜的座位就被称作是gallery , 所以play to the gallery就有哗众取宠 , 收买人心的意思 , 也可意为“迎合低级趣味” 。
◢ 栗子
When speaking at a mass meeting, he always plays to the gallery. He loves popularity and tells the people only what please them.
他在集会上讲话总是迎合观众口味 , 他喜欢讨人们欢喜 , 因而只讲一些人们喜欢听的东西 。
????
? Who was the fat lady whose song meant the end of something? 那个唱歌就意味着某事结束的胖女人是谁?
It’s not over till the fat lady sings这句话的意思是“距离好事发生还有一段时间 , 让某人安心” 。 也可表示在比赛尚未完全结束之前不能确定胜负 。 It's not over until the fat lady sings和一句古语的意义很相近:Don't count your chickens until they're hatched(不要在鸡蛋被孵出来之前就计算小鸡)著名棒球手尤奇?贝拉也曾在1973年说过一句名言:It ain't over till it's over.
这句俗语的起源很可能与歌剧有关,特别是那种瓦格纳(德国歌剧家兼作曲家)风格的大型歌剧,通常会有戴着尖角帽盔的大块头女人参加表演 。 这可能是失传已久的笑话或故事里的一句妙语,讲一些不懂行的人在看歌剧时误把中场间隔当成全剧结束,在起身离去时被人拦住,告诉他们:It's not over until the fat lady sings.此外,一本1976年出版的小册子《南方词汇和谚语》(Southern Words and Sayings)里收录了这样一句话:Church ain't out till the fat lady sings.因此这句俗语的起源和教堂有关也未可知 。

推荐阅读