方孝孺指喻原文及翻译随文注释 文言文《指喻》原文及翻译


方孝孺指喻原文及翻译随文注释 文言文《指喻》原文及翻译

文章插图
1、方孝孺《指喻》随文翻译如下:
2、第一段原文:浦阳郑君仲辨,其容阗然(tián,丰满的样子),其色渥然(wò,红润的样子),其气充然(充沛的样子),未尝有疾也 。他日,左手之拇(拇指)有疹焉(于之),隆起而粟(名作状,像小米粒) 。君疑之,以示(给……看)人,人大笑,以为不足患(担忧) 。既三日,聚而如钱 。忧之滋(更加)甚,又以示人,笑者如初 。又三日,拇之大盈握(像拳头大),近拇之指皆为之痛,若剟刺(duō,亦作“刺剟”,即刺)状,肢体心膂(lǚ,脊梁骨),无不病者 。惧而谋诸(兼词,之于)医,医视之,惊曰:“此疾之奇者,虽病在指,其实一身病也,不速治,且(将)能伤生 。然始发之时,终日(一整天)可愈;三日,越(超过)旬(十天)可愈;今疾且(将)成,已非三月不能瘳(chōu,病愈) 。终日可愈,艾(艾草)可治也;越旬而愈,药可治也;至于(到了)既成,甚将延(延伸)乎(于,到)肝膈(gé,肝脏和膈膜,这里泛指人体的内脏),否(如果不是)亦将为(成为)一臂之忧(忧虑) 。非有以(如果没有用来)御(对抗)其内,其势(势头)不止;非有以治其外,疾未易(容易)为(治疗)也 。”君从(听从)其言,日(每天)服汤剂,而傅(通“敷”,敷药)以(用)善药,果至二月而后瘳,三月而神色始复(复原,恢复) 。
【方孝孺指喻原文及翻译随文注释 文言文《指喻》原文及翻译】第一段译文:浦阳县的郑仲辨,身体强壮,面色红润,精神充沛,从来没有生过病 。有一天,左手的大拇指生了一个疹斑,肿起来像小米大 。郑仲辨疑惧,将它给别人看,别人都哈哈大笑,认为不值得担忧,过了三天,疹粒聚集在一起像铜钱大了,他更加担忧,又拿给人看,笑他的人还是和过去一样笑话他 。又过了三天,拇指肿得像拳头大,靠近拇指的指头,都因为它而疼痛起来,好象针刺一般,四肢心脏及背脊骨没有不痛的 。郑君心中害怕,就向医生请教,医生看了,吃惊地说:“这病奇特的地方在于,虽然病在指头上,实际上是全身的病啊 。不赶快治疗,将可能丧失生命 。但在刚开始发病的时候,一天就能治好,发病三天以后,要超过十天才能治好;现在大病将要形成了,不到三个月不能治愈 。一天能治好时,用艾草就能治好;超过十天能治好的,药草可以治好;到成了重病时,甚至会蔓延到肝脏、横隔膜,如果不是那样,也可能有一只手臂残废的忧虑 。如果没有用来从内部治疗它的办法,病势就不会停止;如果没有药物治疗它的外边,这病就不容易治疗了 。”郑君听从他的话,每天服食汤药,又用良药外敷 。果然到两个月后就痊愈了,三个月后精神气色才完全复原 。
3、第二段原文:余因是思之:天下之事(大事),常发(发端)于至微(极细小的事物),而终(最终)为大患(祸患);始以为(认为)不足治,而终至于(到了)不可为(不能够收拾、处理的地步) 。当其易(容易处理的时候)也,惜(舍不得)旦夕(从早到晚,指一天)之力,忽(忽视)之而不顾(理睬);及其既成(已经形成祸患)也,积岁月(长年累月),疲思虑(疲于思考,筋疲力竭),而(才)仅克(能够处置)之,如(像)此指者多矣 。盖众人之所可知(知晓)者,众人之所能治(解决)也,其势虽危,而未足(不值得)深畏 。惟(只有)萌(萌发)于不必(没有必要)忧之地,而寓(寄身、存在)于不可见(预见危险)之初(开端),众人笑而忽(忽视)之者,此则(正是)君子之所深畏(深深畏惧)也 。
第二段译文:我因此想到:天下的大事,通常发端于极为细微的地方,而最终成为极大的祸患 。(这些小事)最初认为不值得处理,可是最后会发展到无法收拾的地步 。当初容易处理的时候,人们往往吝惜一点点精力,忽视它而不加理会,等到已经形成了祸患,花费很长的时间,用尽了脑筋,才仅仅能够处置这祸患 。世上像这拇指的发病的情况太多了 。大概一般人能知道的,一般人所能处理的,那情势虽然危急,却不值得过于惧怕 。只有那些萌发在一般人以为没有必要去担忧的地方,并且存在在起初无法预见危险结果的,一般人笑话并忽视的,这正是君子所深深畏惧的啊 。
4、第三段原文:昔之天下,有如君(郑君仲辨)之盛壮(处于盛年、壮年)无疾者乎?爱天下者,有如君之爱(爱惜)身(自己)者乎?而可以(能够)为(成为)天下患者,岂特(只、仅仅)疮痏之于(在)指乎?君未尝敢忽(忽视)之,特(只是)以(因为)不早谋于医,而几(几乎)至于(到了)甚病(重病的地步) 。况乎(况且)视(看待)之以(用)至疏(极为疏忽)之势(态度),重(加上)之以(在)疲敝(也作“疲弊”,指百姓困苦穷乏)之余(之后),吏之戕摩(残害、消灭)剥削以(来)速(加速)其疾者(病苦)亦甚(严重)矣;幸(侥幸)其(社会问题)未发(发生、爆发),以为无虞(无忧)而不知畏,此真可谓(称作)智(聪明)也与哉?

推荐阅读