Polish|"shanghai" 竟然不是“上海”!这些单词的意思真想不到


Polish|"shanghai" 竟然不是“上海”!这些单词的意思真想不到
看到标题的你 ,
如果充满疑惑 ,
那你得小心了!
看到标题的你 ,
如果忙着挑错 ,
那你可相当优秀了!
有些英语错误 , 很难被察觉的 ,
比如大小写区别!
大写的Shanghai才是“上海” ,
小写的shanghai是

n. (用酒或麻醉剂)使…失去知觉而把人劫掠到船上去服劳役
to trick or force somebody into doing something that they do not really want to do
举个例子 ,
"We are shanghaied"
并不是在说"我们是上海的"…
《Bojack horseman》里这句台词:

Polish|"shanghai" 竟然不是“上海”!这些单词的意思真想不到
牛津词典中 , shanghai 的解释是:
to trick or force somebody into doing something that they do not really want to do.
坑蒙拐骗或威逼利诱某些人去做一些他们不愿意做的事情 。
这个词是怎么来的呢?上海作为著名的港口城市 , 早些年从欧洲来这里做生意的人很多 , 水手们一般不愿意这样远渡重洋 , 船长都是先把他们骗到船上来 , 等开船后水手们才发现要去的是上海 , 就说We are shanghaied(我们被骗了)!
这种抓壮丁的行径始于英国皇家海军 , 海军缺船员 , 而老百姓又不愿当兵 。 咋整?硬抢!因此 , 最早shanghai 就是“抓壮丁做船员” 。 to shanghai someone 的意思是说强迫某人加入船员队伍或者某个骗局 , 后来演变成用坑蒙拐骗威逼利诱或强行绑架的方法让某人做事 。

Polish|"shanghai" 竟然不是“上海”!这些单词的意思真想不到
再回到马男那句:I got a wedding to shanghai. 指的是“我要抢婚” , 也就是诱使或逼迫某个新娘不要嫁给新郎 。
除了shanghai
因大小写区分导致意思不同的词
还有??
China 中国
china 瓷器
Turkey 土耳其
turkey 火鸡
Japan 日本
japan 涂漆
Polish 波兰人
polish 磨光剂
例句:
The Great Wall of China is famous all over the world.
中国的长城闻名世界 。
Many countries in the world are using china.
世界上许多国家都在使用瓷器 。 (不是使用中国哦)
而且不光是地名大小写
人名大小写也有很大区别
John约翰
john厕所(这个意思的区别最大 , 一定得注意!)
Rose罗斯(女孩名)
rose玫瑰花
Read雷得(姓)
read朗读
Bill比尔(男孩名)
bill鸟嘴
King金(姓)
king国王
Smith 史密斯(姓)
smith铁匠
Bush 布什(姓)
bush灌木丛
Jean(珍或琼:女子名)
jean(粗斜纹棉布)
例句:
Hello, this is John Thompson
喂 , 我是约翰·汤普森 。
I got the runs so I have to visit john to do no.1 job .
我肚子痛 , 要上厕所大便 。
还有颜色!
Black布莱克(姓)
black黑色(的)
Green格林(姓)
green绿色(的)
White 怀特(姓)
white白色(的)
Brown布朗(姓)
brown褐色(的)
例句:
Cairo has only thirteen square centimetres of green space for each inhabitant.
开罗居民的人均绿地面积仅13平方厘米 。
I have made a very interesting friend. His name is Green.
我交了一个很有趣的朋友 。 他的名字是格林 。
还有月份
March 三月
march 行军
May 五月
may 可以
August 八月
august 威严的
例句:
The trial will resume on August the twenty-second
审讯将于8月22日继续进行 。

推荐阅读